qhlixpfh 发表于 2008-2-29 08:30:05

早上起来特意去查了那个MWL的翻译
百度上是这么说的
Vandal
KK: []
DJ: []
n.
1. 汪达尔人
2. 无知而破坏文化艺术品者;野蛮人
vandal
KK: []
DJ: []
n.
1. (大写)汪达尔人(破坏罗马文明的日尔曼民族之一支)
2. (文化、艺术等的)破坏者;破坏他人(或公共)财产者
All the seat-covers on the train had been torn by vandals.
火车上的所有椅套全被破坏公物者故意撕破了。
a.
1. (大写)汪达尔人的
2. 破坏文物的;野蛮的
既然翻译要求信达雅
信者 忠实也
也就是说要忠实于原文 但我实在难以想像MWL能和日尔曼人的一支扯在一起 难道这是原文的意思么

再说达
达者 流畅也
汪达尔本身就已经很恶心了 完全的音译怎么可能流畅呢

最后说雅
雅就是尔雅 要显得有文化 虽然现在已经不提倡这么做了 这个名字有什么雅的我是看不出来
可能因为我没有文化吧

以上 因此强烈建议推倒此译名 有反对意见的欢迎喷我 不还嘴


至于翻译成什么 个人建议可以不翻译 因为仅仅就是个名字而已 我们这次的目的是要统一卡名 并不是要把全部的外文中文化 如果不保留外文的话 VWXY这些怎么办 难道翻译成 为大部六爱可四外 么

coretep 发表于 2008-2-29 08:38:28

原帖由 qhlixpfh 于 2008-2-29 08:30 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
至于翻译成什么 个人建议可以不翻译 因为仅仅就是个名字而已 我们这次的目的是要统一卡名 并不是要把全部的外文中文化 如果不保留外文的话 VWXY这些怎么办 难道翻译成 为大部六爱可四外 么

记得VWXYZ的读音是"V to Z"吧,MS散打打啊猛的时候就这么读的
原帖由 qhlixpfh 于 2008-2-29 08:30 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Vandal
KK: []
DJ: []
n.
1. 汪达尔人
2. 无知而破坏文化艺术品者;野蛮人

关于MWL的说法支持
日文卡名:冥王竜ヴァンダルギオン
美英卡名:Dark King Dragon - Vandorgaron
想要考证"Vandorgaron/ヴァンダルギオン"的来源很难吧?话说这和vandal有关系吗?莫非用的是红字部分而不是汪达尔的部分?

qhlixpfh 发表于 2008-2-29 08:40:41

啊 关于第一个疑问 注意哦 我那里面可没有Z

coretep 发表于 2008-2-29 08:45:16

原帖由 qhlixpfh 于 2008-2-29 08:40 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
啊 关于第一个疑问 注意哦 我那里面可没有Z

但是没有"VWXY龙"啊?

还是说是分开的?!
为-喷气虎?!
大部六-弓单射飞翼?!
爱可四-首领加农?!
外-龙头?!
"贼(zei)"-金属履带?!
太EG了吧?!

chaoslee 发表于 2008-2-29 08:49:35

我想到好名字了 冥王龙-范德尔吉恩
SAA,尽情地吐我槽吧

雷骑士1985 发表于 2008-2-29 08:49:51

对“人造人间”这个译名愿闻其详

coretep 发表于 2008-2-29 08:56:27

原帖由 雷骑士1985 于 2008-2-29 08:49 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
对“人造人间”这个译名愿闻其详

据说就是人造人的意思,个人认为那个"间"字多余.

coretep 发表于 2008-2-29 09:20:15

关于"恶魔"与"デーモン/Archfiend"

"雾魔"改成"迷雾恶魔"很好,但依然存在大量将"デビル/Fiend"翻译成"恶魔"的卡

另:
日文卡名:悪魔の鏡
美英卡名:Wicked Mirror
中文卡名:恶魔之镜
卡片种族:恶魔
卡片属性:暗
卡片星级:2 ★
攻击力度:700
防御力度:600
卡片类型:普通怪兽
效果说明:描述:向映在镜子中的人施以催眠术,从而避开攻击的恶魔之镜。
被特别提到算,不过英文名里没有"Archfiend"
日文卡名:暗黒魔族ギルファー·デーモン
美英卡名:Archfiend of Gilfer
中文卡名:暗黑魔族 基尔法
卡片种族:恶魔
卡片属性:暗
卡片星级:6 ★
攻击力度:2200
防御力度:2500
卡片类型:效果怪兽
效果说明:此卡被送进墓地时可以发动效果。此卡可以变成一张攻击力下降500点的装备卡,装备在场上一只怪物身上。
被特别提到算,但在翻译时没有体现

附:名字里带有"デーモン/Archfiend"的卡:(因为HP已经N久没有更新了,还打不开对应的那个网页,I2又没有提,所以在下也不知道[剑斗兽的斗器 恶魔之盾]算不算,在下推测算)
暗黒魔族ギルファー・デーモン
レッサー・デーモン
デーモン・テイマー
トゥーン・デーモン
迅雷の魔王-スカル・デーモン
ジェノサイドキングデーモン
シャドウナイトデーモン
ヘルポーンデーモン
ダークビショップデーモン
インフェルノクインデーモン
デスルークデーモン
サイバーデーモン
ジェネラルデーモン
ミストデーモン
デーモンの召喚
デーモン・ビーバー
悪魔の鏡(デーモンズ・ミラー)
タルワール・デーモン
デーモン・ソルジャー
ブラック・デーモンズ・ドラゴン
デス・デーモン・ドラゴン
デーモンの斧
デーモンの宣告
デーモンとの駆け引き
デーモンの雄叫び

yugiking 发表于 2008-2-29 09:25:53

索哥不是应该叫 精神病患者么。。

chaoslee 发表于 2008-2-29 10:09:53

这帖不是回答这种问题的吧

chaoslee 发表于 2008-2-29 10:10:23

这帖不是回答这种问题的吧
顺便1.3是啥 

GYJM 发表于 2008-2-29 10:18:51

索哥明明是精神病院院长

索加这词也是音译吗
为什么全名这词没了

chaoslee 发表于 2008-2-29 10:23:17

其实是人造人类
最强原来如此君

coretep 发表于 2008-2-29 10:30:55

TO 93L 

"索加"是"Shocker"的音译吧,现在508出了大索哥,如果索哥是院长,那大索哥是什么?

GYJM 发表于 2008-2-29 11:03:09

Shocker是什么
俺看不懂这么高级的鸡肠
你没看出来么
大索是为了庆祝被关了这么久无罪释放而换了新造型
小索么……
我现在才知道,原来索加还有个私生子
还跟索加一样那么蛮横
小索:你敢K我,我立即CALL我老爸来,喂,老爸呀,……
索加华丽登场
索哥:谁欺负我家的孩子啦,#¥%……&怎么怎么,又要下去了,我还没秀够呀
索加又华丽下场- -

[ 本帖最后由 GYJM 于 2008-2-29 11:04 编辑 ]

coretep 发表于 2008-2-29 11:17:15

原帖由 GYJM 于 2008-2-29 11:03 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Shocker是什么
俺看不懂这么高级的鸡肠

ショッカー=Shocker=索加,希望在下没有记错,不过在TCG中索哥的名字是Jinzo=じんぞう(?)=人造(?!)
不过"shock"应该是"震"的意思,那么"shocker"就是"震慑者"了吧

ハセヲ 发表于 2008-2-29 11:31:00

其實有些名字真的不需要強行中文化。。。這跟“TWINS”來到內地要強行改爲“雙生兒”這檔俗透頂的無意義“翻譯”沒什麽兩樣,並不是說全都不翻,只是有些中文找不到的,或者根本沒有實質意義的沒必要揣摩它的意思。另外還有一些是指定名字(英文居多)的也沒必要翻譯。如:****-XXX,XXX好像是既定了的名字,可以從美英或者日文卡上都看到強調該名字的格式。

凯渊-卓洛 发表于 2008-2-29 11:52:11

98楼的说法和ANU的很相似,我也觉得是有道理的。不过也有人很反感这些“局部不翻译”的做法。

qhlixpfh 发表于 2008-2-29 11:59:15

局部不翻译也是我的意见 在81L已经说一大堆了 这里就不重复了

太阳战士 发表于 2008-2-29 12:10:44

- -怪不得生物学学名 都要用拉丁文。。。。。该死的日文 英文真烦(特别怨念那个交换蛙。。。。。。。居然就差2个小点 - -看他美版怎么翻译)


局部不翻译我也同意 (我们翻幻想宴的时候 全部卡名不翻译 - -


另 强烈建议将日文卡名放入内置卡查 - - 每次去网上查调整都要开另外的卡查很郁闷阿

[ 本帖最后由 太阳战士 于 2008-2-29 12:25 编辑 ]
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14
查看完整版本: 关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)