アテナ
发表于 2008-2-29 20:43:34
原帖由 ACEVA-01 于 2008-2-29 19:19 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
中文里表达一类人的时候不会使用“人类”而会使用“人”,比如娱乐圈人永远不会在中文成为娱乐圈人类
日文里比如“改造人間”指的是“被改造过的人类”,表达的正是一类人。所以翻译的话自然是应该去掉“间”了因 ...
用中文习惯来说明日文过来也必须遵守中文习惯那不是很奇怪吗.
照你这么说"人造人间"变成"人造人"
那么啥时候出个"人造人鱼"再来个给"人造人间"(按照你的说法就是给人造人)专门装备的卡时,你准备给人鱼装么.
OCG是文字游戏,就算翻译也一定是最接近原文比较好.
coretep
发表于 2008-2-29 20:44:45
原帖由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 20:34 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
人类(饭过来),人间(保留下来)才是正确,脑残的是"人"
拿龙珠和抓字的OCG对比,那个残.
NBX就写了中文名,没日文原文就有很多麻烦.恶魔就是个例子.
恶魔解决方案VOL1已被否决,VOL2正在计划中
不过日文中(在下大胆把话说绝,如果口胡了,请尽情喷)不可能出现"人造人",所以类似恶魔的问题,只要把"人造人间"翻译成"人造人"就行了,并且只有"人造人间"会被翻译成"人造人"
而日文中至少有上诉3种会被翻译成"恶魔"且日文中也有"恶魔",所以这2者不能类推
ACEVA-01
发表于 2008-2-29 20:45:12
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 20:41 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我自己提一个意见 想问下大家怎么看
关于"大嵐"这张卡 "嵐"是日语词 意为风暴、暴风雨 相当于英语的storn
但"岚"在汉语里的意思是山间的雾气 没有风暴的意思(古汉语也没有)
你们觉得是沿用日文汉字作"大岚"好 ...
习惯上是叫大岚没错,但如果要译的话我觉得按原文在原出处国的意思比较好,主张风暴的举手个先了= =
不过这样又担心新人会把热带低气压和此卡的进一步弄混(虽然感觉是多虑)
RuNe
发表于 2008-2-29 20:45:42
原帖由 myq123 于 2008-2-29 20:42 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
为什么又扯到休伯特了....
总之,我说过了尤贝尔不止是卡名
无论卡的名字如何改,我们心中的尤贝尔的名字不会改
我的ID还会是爱神-尤贝尔,
我的QQ群还会是尤贝尔城
既然你承认那只是"你们心中的名字" 我想这个话题没有继续下去的必要了
还是感谢你提出了自己的意见
闇紅の魔導師
发表于 2008-2-29 20:46:12
原帖由 ACEVA-01 于 2008-2-29 20:38 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我完全不知道该笑好还是该哭好了……R大对翻译连他国语言系统都要求不低你还把R大当成可以54本国语言习惯的直译菜鸟……
对你说的话和RN扯什么.
coretep
发表于 2008-2-29 20:48:08
原帖由 アテナ 于 2008-2-29 20:43 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
用中文习惯来说明日文过来也必须遵守中文习惯那不是很奇怪吗.
照你这么说"人造人间"变成"人造人"
那么啥时候出个"人造人鱼"再来个给"人造人间"(按照你的说法就是给人造人)专门装备的卡时,你准备给人 ...
如果是人造人鱼的话,日文估计是"マンメイド マーメイド"(很恶搞)或者"人造マーメイド"怎么说也不太可能出现"人鱼"
就算出现了,实在不行翻译成"人造的人鱼"吧(口胡)
不过这么说确实有道理啊
RuNe
发表于 2008-2-29 20:50:06
原帖由 ACEVA-01 于 2008-2-29 20:45 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
习惯上是叫大岚没错,但如果要译的话我觉得按原文在原出处国的意思比较好,主张风暴的举手个先了= =
不过这样又担心新人会把热带低气压和此卡的进一步弄混(虽然感觉是多虑)
Harricune现在的名字是飓风 也就是辞典上最常见的翻译
英语对旋风的说法太多 OCG又不客气地一个个搬了进来 只能勉强译作不同的汉语名词 之前已经弄得XYZ很头痛
cyclone、twister、tornado 只是这三个词在一起就足以让人头晕了
coretep
发表于 2008-2-29 20:50:47
原帖由 ACEVA-01 于 2008-2-29 20:45 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
习惯上是叫大岚没错,但如果要译的话我觉得按原文在原出处国的意思比较好,主张风暴的举手个先了= =
不过这样又担心新人会把热带低气压和此卡的进一步弄混(虽然感觉是多虑)
1.在下支持"大风"连"暴"都没有(很口胡)
2.现在热低已经变成[飓风]了,所以您不是多虑
Suki5spell
发表于 2008-2-29 20:50:48
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 20:41 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我自己提一个意见 想问下大家怎么看
关于"大嵐"这张卡 "嵐"是日语词 意为风暴、暴风雨 相当于英语的storn
但"岚"在汉语里的意思是山间的雾气 没有和风相关的意思(古汉语也没有)
你们觉得是沿用日文汉字作"大岚 ...
大岚多有气势,大风暴囧了点(虽然亚视那边也译作大风暴)
PS:事实上,偶们这边素叫“大风”滴
CHAINS
发表于 2008-2-29 20:55:19
大岚→大风暴举手之2
顺便把岚龙之类的也修了吧
ACEVA-01
发表于 2008-2-29 20:55:24
原帖由 アテナ 于 2008-2-29 20:43 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
用中文习惯来说明日文过来也必须遵守中文习惯那不是很奇怪吗.
照你这么说"人造人间"变成"人造人"
那么啥时候出个"人造人鱼"再来个给"人造人间"(按照你的说法就是给人造人)专门装备的卡时,你准备给人 ...
我记得日文卡的名字检索系统也是有一张卡是漏洞BUG,GX2里是可以检索出不是同一意思但带同样文字的卡。这种囧的状况确实会发生没错,就象交通工具那边已经够囧了
但翻译方永远是比较自由的一方,真出现这种时候的话我就会对“人造人鱼”下手脚,比如在“人鱼”前多加个“美”(如果是传统美人鱼卡图为前提),这样一来既避开了装备名词问题也符合了我们本来的用词习惯(国内的确常见美人鱼这种用法)
或者,真出现这种囧卡,就特殊情况特殊处理,装备卡上加注释。不过我觉得这次是你多虑
cnzy
发表于 2008-2-29 21:00:15
感觉还是大岚顺口。大岚+1
另外我感觉尤贝尔完全也可以作为类似索加这样惯用的名字。即使正式名改了我一般还是会把他称作尤贝尔,除非在正式场合。
ACEVA-01
发表于 2008-2-29 21:01:58
原帖由 闇紅の魔導師 于 2008-2-29 20:46 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
对你说的话和RN扯什么.
MA……因为这么直译说实话真的是初学J文的菜鸟才会啦……
一般人不会把骂一个人时说的最低な人間(最差劲的人)直接翻译成最差劲的人类,因为这是人间指的是一类人了= =虽然多了个类字在知道场景为前提的状况下语意不变,但是在没有场景的单纯名词前多了个类字在中文看会无限囧= =因为意思已经不同范围已经扩大= =
虽说考虑到文字游戏的话的确有时会出现囧状况说不定,但我还是主张直接用“人造人”而不要加“间”或“类”
アテナ
发表于 2008-2-29 21:03:49
原帖由 ACEVA-01 于 2008-2-29 20:55 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我记得日文卡的名字检索系统也是有一张卡是漏洞BUG,GX2里是可以检索出不是同一意思但带同样文字的卡。这种囧的状况确实会发生没错,就象交通工具那边已经够囧了
但翻译方永远是比较自由的一方,真出现这种时候的 ...
这不叫自由,这叫胡乱的随意.
你看着原文的"间"多余,我还看着你后加的"美"多余呢.
多想是另外回事情,这只是说明问题.翻译不是随你怎么想去删除增加就行的.
人间,人鱼.
你拿原有的去掉,原没的增加.真不知道你是怎么感觉这有说服力的
RuNe
发表于 2008-2-29 21:04:57
原帖由 CHAINS 于 2008-2-29 20:55 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
大岚→大风暴举手之2
顺便把岚龙之类的也修了吧
已经修了 现在的卡名里除了日文汉字写作"岚"的 全都是风暴/暴风
ACEVA-01
发表于 2008-2-29 21:06:44
原帖由 Suki5spell 于 2008-2-29 20:50 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
大岚多有气势,大风暴囧了点(虽然亚视那边也译作大风暴)
PS:事实上,偶们这边素叫“大风”滴
风暴也是很有气势啦……多了个大的确会很囧……
P.S.我这边也是用“大风”……
但热低变飓风啊……虽然我以前也是这么叫的不过后来为了区分而叫热低……没多虑么……
MA,祈祷新人一开始就同时知道这2张卡是不同的就好……阿门……
ACEVA-01
发表于 2008-2-29 21:08:19
原帖由 アテナ 于 2008-2-29 21:03 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这不叫自由,这叫胡乱的随意.
你看着原文的"间"多余,我还看着你后加的"美"多余呢.
多想是另外回事情,这只是说明问题.翻译不是随你怎么想去删除增加就行的.
人间,人鱼.
你拿原有的去掉,原没 ...
翻译跟照搬是不一样的,翻译完全可以把原来有的变没原来没的拿来。说过了,对翻译而言,准确而简练地表达原文正确含义是第一性
打个比方,「確実ね」完全可以翻成“板上钉钉”,两者在字看来完全不一样但是意思是相同的,使用“板上钉钉”和使用“确实”就是文采的区别了
但是意思不同为前提的词,就绝不能照搬或者互换
[ 本帖最后由 ACEVA-01 于 2008-2-29 21:10 编辑 ]
coretep
发表于 2008-2-29 21:08:45
原帖由 Suki5spell 于 2008-2-29 20:50 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
大岚多有气势,大风暴囧了点(虽然亚视那边也译作大风暴)
PS:事实上,偶们这边素叫“大风”滴
前面在下说过相同的话,所以+1
原帖由 ACEVA-01 于 2008-2-29 20:55 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
但翻译方永远是比较自由的一方,真出现这种时候的话我就会对“人造人鱼”下手脚,比如在“人鱼”前多加个“美”(如果是传统美人鱼卡图为前提),这样一来既避开了装备名词问题也符合了我们本来的用词习惯(国内的确常见美人鱼这种用法)
美人鱼解决法确实比在下的好,+1
关于"岚"的问题,现在用"岚"字的总共3张卡
第1张:
日文卡名:雲魔物-ストーム·ドラゴン
美英卡名:Cloudian - Storm Dragon
中文卡名:云魔物-岚龙
原文是"storm"而不是“嵐”,所以就改称"风暴龙"吧
第2张:
日文卡名:大嵐
美英卡名:Heavy Storm
中文卡名:大岚
正在讨论
第3张:
日文卡名:酸の嵐
美英卡名:Acid Rain
中文卡名:酸之岚
不妨参照英文名翻译成酸雨
[ 本帖最后由 coretep 于 2008-2-29 21:11 编辑 ]
アテナ
发表于 2008-2-29 21:14:45
原帖由 ACEVA-01 于 2008-2-29 21:08 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
翻译跟照搬是不一样的,翻译完全可以把原来有的变没原来没的拿来。说过了,对翻译而言,准确而简练地表达原文正确含义是第一性
打个比方,「確実ね」完全可以翻成“板上钉钉”,两者在字看来完全不一样但是意思是 ...
本来人间翻译为人类就是可以的,人鱼呢?那还是人鱼.(是不是图难看点你要叫丑人鱼?)至少我不感觉人鱼就非要有个美字.
本来就模棱两可的翻译凭啥要认为你对呢.
所以说啊,NBX纯中文也是不行的.
CHAINS
发表于 2008-2-29 21:15:26
》》不妨参照英文名翻译成酸雨
PTDN那张酸雨怎么办