Suki5spell
发表于 2008-2-29 16:52:00
乱入一下,雷霆剑圣(ギルフォード·ザ·ライトニング),据偶所知,有好几种翻译
最先是DM圣域见到的闪电基路凡,明显的音译
然后是亚视的雷光断罪者
记得论坛有一次讨论传说剑圣(ギルフォード·ザ·レジェンド)的UBW战术时,有位台湾的网友隐约提到过台湾那边把传说剑圣称为“断罪”
能否向各位大大请教一下“ギルフォード”与“断罪”之间的关系?(个人觉得断罪这词美--)
Hikaru05
发表于 2008-2-29 16:52:53
我想知道字幕组的为什么要用尤贝尔...导致现在这个翻译都根深蒂固了....囧
ハセヲ
发表于 2008-2-29 16:54:23
其實日本的“青”就是漢語中“天藍”的意思,跟漢語中的“青”的意思完全不同,漢語的“青”是指青綠色。
另,漢語古語有雲:青出於藍而勝於藍。雖不知青什麽時候變成了淡綠色的代稱,但古語的青確實是“藍色系”的色調。從曆史角度,雖然我曆史不好,但大概都知道中文漢語流入日本大概是在什麽年代,哪個時候漢語並沒有像現在這樣,有些保留原意有些卻完全變質了。
故此,我還是贊成青眼白龍用“青”這個詞。從古語到字面來看青都是“藍色系”裏最好的色調,正如青眼白龍是最強的怪獸,別扯些什麽比青眼強大一百倍多的是。。。這是原作者的意思。
coretep
发表于 2008-2-29 17:00:06
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 16:51 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Aqua Dragon的融合素材里有一只妖精龙(Fairy Dragon) 故作水精龙 您觉得如何?
55555555
看了半天发现在下至少口胡+3
一直以为H2O龙要改成"水精龙",现在没有任何意见了,请RN姐原谅在下的口胡
RuNe
发表于 2008-2-29 17:00:34
原帖由 梶木渔太 于 2008-2-29 16:33 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这个好像还没结论啊,那么多嘴一句,既然是翻译,为何要保留原字……
另外,就个人认为而言,所谓翻译最终的目的是把某种外来语言用本地语言来进行通俗易懂的表述,华丽也好难听也罢那都是锦上添花,确保信息的准确性以及易理解性才是第一应该保证的。一些约定俗成的东西,如果不是跟原意相去甚远,还是保持习惯性的叫法为好。例如青眼和蓝眼,其实“青”这个字有黑的意思,但我想不会有哪个玩家会提出“诶?这家伙的眼睛咋不是黑的”这样的问题,杰克罗丝这样的名字也不过是因为时间久了应用广泛且没什么争议的必要才被认为是正式的译名,如果因为所谓官方的译名是蓝眼就把如此深入人心的一个名称改变,是否略显狭隘呢。其实所谓官方究竟有多官呢,游戏王在中国地区并没有代理,以官方网站上日本翻译人员的角度来作为参考,和以中国人早已习惯甚至默认的名称来作为参考,究竟哪个才更为合适呢。这真是个纠结的问题。
毕竟翻译出来的东西是给国人大众看的,虽然是作为力求严谨并且很有原则的译者,但如果翻译出来的东西不能为大众所接受或者说是让期待这份翻译的群体感到失望的作品,我想译者本人也是不会满意的吧。当然,以上也仅仅是个人观点,难免狭隘。
"人造人間"的问题还在等待更多人表态 而且我还要和XYZ交换下意见
这关系到LODT卡表的更动 卡表为XYZ所写 咨询他的看法是必要的
黑魔导士的问题已在134楼解决 您可以看看 青眼白龙的译名没有更改过 一直是青眼白龙 感谢您的表态和意见
ハセヲ
发表于 2008-2-29 17:00:40
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 16:49 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
不知您是何方人士 很遗憾您没有认真看我的回复
在大陆地区和你说的情况并不相同 如果你不是在大陆生活 可能不会了解实际状况 英语没有高度普及
以人名为例 不需要翻译是建立在懂得外语的基础上 试问如何让一个英 ...
我是國內人士,一些港台CD乃至各類産品引進內地就會莫名其妙的改變了原名,變成了中文名。這個好像是廣電局的規定。我們那些人到CD店看到這些CD都不知道哭好還是笑好。。。。。
上面舉的哪個例子其實是國內那些D版商做的鐵達尼號的翻譯。。。
Suki5spell
发表于 2008-2-29 17:01:17
唉,不踩这个坑了,各花入各眼
[ 本帖最后由 Suki5spell 于 2008-2-29 17:10 编辑 ]
4202010216
发表于 2008-2-29 17:02:47
希望能把卡名中的“的”和“之”统一一下,要么全是“的”,要么全是“之”,或者删掉
以前卡组两张卡分别为“暗黑界的雷”和”暗黑界之取引“,现在反过来统一成了“暗黑界之雷”和”暗黑界的取引”…………
CHAINS
发表于 2008-2-29 17:03:10
原帖由 Hikaru05 于 2008-2-29 16:52 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我想知道字幕组的为什么要用尤贝尔...导致现在这个翻译都根深蒂固了....囧
GX尤贝尔登场的期间我因学业的关系没有参与字幕制作
我是回归之后才发现用了这个译名的
原则上我也偏向修伯特的说法,也对这个音译提出过质疑,但是组里意见不大一致,无法达成共识
再说都已经做了那么多一部分了,突然改名也不好(前后一致原则)
不过说实在,似乎当时并没有人对他作过深入研究,也不知道他是个男孩子变成的
主翻这种偏女性化的译名是可以理解且应被体谅的
以上仅为星组的情况
==========================================================
顺便对BLUE EYES表个态…其实我更挺蓝眼白龙的说法
先不说官方中文译名,就说注音好了
是BLUE EYES而不是GREEN EYES,而且我也确信不管是动画还是漫画那条龙的眼睛的颜色都是蓝色而不是青色
没道理因习惯而坚持错误
[ 本帖最后由 CHAINS 于 2008-2-29 17:09 编辑 ]
梶木渔太
发表于 2008-2-29 17:04:39
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 17:00 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
"人造人間"的问题还在等待更多人表态 而且我还要和XYZ交换下意见
这关系到LODT卡表的更动 卡表为XYZ所写 咨询他的看法是必要的
黑魔导士的问题已在134楼解决 您可以看看 青眼白龙的译名没有更改过 一直是青眼白 ...
嗯前面的帖子我都爬了,正因为看到黑魔的名字改过去又改回来,然后有人建议把青眼改蓝眼,才提到这个问题的。
太阳战士
发表于 2008-2-29 17:06:41
原帖由 ハセヲ 于 2008-2-29 17:00 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我是國內人士,一些港台CD乃至各類産品引進內地就會莫名其妙的改變了原名,變成了中文名。這個好像是廣電局的規定。我們那些人到CD店看到這些CD都不知道哭好還是笑好。。。。。
上面舉的哪個例子其實是國內那些 ...
其实就和高达和钢弓单一样 地区差异还是存在的 是不可避免的 (明显高达好听。。。。。。忘了 还有个敢达OTL
wcysword
发表于 2008-2-29 17:07:22
乱入一下
本人一直对“克蓝特龙”(Grand Dragon)的翻译颇有微词 这名字直接意译不好么?
建议改成“巨龙”就可以了
还有我同意169楼的意见
ハセヲ
发表于 2008-2-29 17:12:15
原帖由 太阳战士 于 2008-2-29 17:06 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其实就和高达和钢弓单一样 地区差异还是存在的 是不可避免的 (明显高达好听。。。。。。忘了 还有个敢达OTL
這個的確很無奈,敢達是國內那些腦殘官方的翻譯。。。鋼彈則是台灣的官方翻譯,國內的那些官方就是不懂運用漢語的精髓,不懂用字。
但是這跟我提到的哪個並不同啊,我提的是翻譯的意義,並不是文字運用。。。。
RuNe
发表于 2008-2-29 17:12:56
原帖由 Suki5spell 于 2008-2-29 16:52 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
乱入一下,雷霆剑圣(ギルフォード·ザ·ライトニング),据偶所知,有好几种翻译
最先是DM圣域见到的闪电基路凡,明显的音译
然后是亚视的雷光断罪者
记得论坛有一次讨论传说剑圣(ギルフォード·ザ·レジェンド)的UBW战术时,有位台湾的网友隐约提到过台湾那边把传说剑圣称为“断罪”
能否向各位大大请教一下“ギルフォード”与“断罪”之间的关系?(个人觉得断罪这词美--)
我没有关注过香港的译名 只知道他们的译名总体上与我们这边大相径庭 对台湾就更是一无所知了
ギルフォード(Guilford)只是一个人名 汉译吉尔福特 Code Geass里二皇女的骑士之一就叫这个名字
DM圣域的译名属直译 按照大陆的译法 可置换为"闪电之吉尔福特"
至于断罪者 个人感觉是半YY式 台湾的翻译风格一向如此 太空战士恶灵古堡堪称"经典译名"
而大陆OCG圈内的译名一直是"雷霆剑圣" 和台版译名算是失散多年的亲兄弟吧(笑)
再者 这张卡算是有特殊意义的卡 尽管可作直译 我并没有改变现有译名的想法
顺便 其实私底下我爱用别的名字来称呼这两张剑圣卡(当然只是KUSO)
雷霆剑圣叫"吉尔福特·泽·莱汀" 传说剑圣叫"吉尔福特·泽·雷建德" 为了简略 一般只用"莱汀"和"雷建德"指代他们
太阳战士
发表于 2008-2-29 17:13:00
还有暗黑界 - -明明都是些颜色的名字 什么布拉乌 什么高尔德 什么希尔瓦。。。。太傻了
RuNe
发表于 2008-2-29 17:17:12
原帖由 4202010216 于 2008-2-29 17:02 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
希望能把卡名中的“的”和“之”统一一下,要么全是“的”,要么全是“之”,或者删掉
以前卡组两张卡分别为“暗黑界的雷”和”暗黑界之取引“,现在反过来统一成了“暗黑界之雷”和”暗黑界的取引”…………
暗黑界相关卡全部统一为"的"了 只有暗黑界之雷用"之" 当"的"后面的词是单音节时 会替换为"之"
RuNe
发表于 2008-2-29 17:21:21
原帖由 ハセヲ 于 2008-2-29 17:00 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我是國內人士,一些港台CD乃至各類産品引進內地就會莫名其妙的改變了原名,變成了中文名。這個好像是廣電局的規定。我們那些人到CD店看到這些CD都不知道哭好還是笑好。。。。。
上面舉的哪個例子其實是國內那些D版商做的鐵達尼號的翻譯。。。
我也是这样 所以不会买引进版的CD
不过铁达尼号是货真价实的港版译名 大陆译名是泰坦尼克号
D商沿用铁达尼号是渠道原因 只要有中文版 他们哪会有心请翻译人员
ハセヲ
发表于 2008-2-29 17:21:29
其實外國人名全部的人名都是有來曆!名字都是從一些名詞那裏轉換過來的。我看過一個台灣節目上有提過,一些藝人的英文名最初的起源。有些是源於德語、有些是源於法語、有些甚至源於意大利,它們都是具有本身意義的,所以類似於雷霆劍聖不妨查找一下它哪個名字是怎麽變異出來的,搞不好很可能就是“斷罪”的變異詞。
CHAINS
发表于 2008-2-29 17:22:19
亚视的翻译从BIG5篇开始几乎都是抄袭台湾的
香港译的不是断罪者,可以找港版漫画证实下
香港的翻译再那啥也比不上台湾的翻译
台湾译界无所不能
虽说如此我也很同意楼上的说法,例如
LODT-JP019 ライトロード・マジシャン ライラ(光道魔法师 莱拉)
●マジシャン ライラ=Magician Leila
Leila这个名字在阿拉伯语中有「黑发的美女子」之意。
但是以前好像有人查证过基尔福德,无果
[ 本帖最后由 CHAINS 于 2008-2-29 17:24 编辑 ]
RuNe
发表于 2008-2-29 17:22:45
原帖由 wcysword 于 2008-2-29 17:07 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
乱入一下
本人一直对“克蓝特龙”(Grand Dragon)的翻译颇有微词 这名字直接意译不好么?
建议改成“巨龙”就可以了
还有我同意169楼的意见
您好 1.3已修正为"巨龙" 我的责任之一就是要杜绝这种所谓的译名