RuNe 发表于 2008-2-28 19:58:24

关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)

本帖供各位NBX用户对1.3版使用的新卡名提出意见或咨询用
1、觉得某张卡的译名不好或不对 欢迎提出
2、想了解某张卡的译名有何缘由或来历 欢迎提出

在线即时解决 请吧

附上翻译细则

关于日文汉字:
1 原本的日语词和汉语的同义词用字不同 但从日语词能直观理解其意义的 多数不作改动 如"強引な番兵""使徒"
2 同上 但从日语词难以直观理解其意义的 翻译为汉语词 如"欲張り""陽気の葬儀屋"
3 同1 但汉语中有与该日语词写法相同、意义却完全不同的词 为避免误解 翻译为汉语词 如"人間""嵐""結束"
4 有浓厚日本文化色彩 或在国内得到广泛应用的日语词 不作改动 如"竹光""暗黒\""魔導"
5 原本的日语词和汉语的同义词用字相同 但顺序不同的 按照汉语习惯调换过来 如"運命\""制限""呪詛""墓守"
6 原本的日语词和汉语的同义词相同 但使用不同的同音字的 按照汉语习惯调整过来 如"工場""火炎""悪夢"

关于外来语:
1 凡是非生造的西方文字 该是什么就是什么 用作表意的词作直译或意译 人名地名按标准汉译名作音译 字母仍作字母
2 对生造的无意义名字 视具体情况选择音译或另造中文名 对音译的 根据发音选择正规的人名地名翻译用字 不乱用字
————————————

已解决的意见:
牲祭之莲 —> 献祭之莲
蒲公英 —> 蒲公英狮
黑魔道士&直接相关卡 —> 黑魔导XX
水龙(Aqua Dragon) —> 水精龙
雷龙(Brachiosaur) —> 腕龙
大岚 —> 大风暴
酸之岚 —> 酸性风暴
新空间(Neospace)系列卡 —> 新宇宙 ※该条由"新空间"的原译者XYZ提出修改 请尊重原译者
人造人间-XXXXX —> 人造人-XXXXX
ユベル —> 于贝尔
冥王龙 汪达尔吉昂 —> 冥王龙 断罪神

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-3-2 16:55 编辑 ]

蛇神降临 发表于 2008-2-28 20:03:55

纳祭之莲改成牲祭之莲让人很反感呐,感觉像牲口一样,可否按照英文的名字翻译成再生之莲?
口胡了一下,是轮回之莲 Samsara Lotus

PS.堕天使护士为什么改成叫雷菲库儿啊~~~听起来像LOLI呐~人家明明是御姐,丽菲奇露不是很好么?(纯口胡,不采纳也没关系 )

[ 本帖最后由 蛇神降临 于 2008-2-28 20:12 编辑 ]

65535 发表于 2008-2-28 20:06:31

鹰身女郎听着很不舒服....也许这么翻译可能更符合原意吧....但叫了那么久的神鹰女郎突然间来这么一下真的很不习惯....毕竟有些东西我觉得还是按习惯来的好....

银河游侠 发表于 2008-2-28 20:08:42

丧尸术士,冥王龙还是保留的好。

风者 发表于 2008-2-28 20:13:58

摩诃毗卢,感觉生僻了些

Wesly_co 发表于 2008-2-28 20:14:13

交通工具系列的译名希望能有‘名字带有「ロイド」’这个,现在的中文译名根本不知道哪个是名字带有「ロイド」,对于不熟悉日文的人来说。。
‘名字带有「xxx」’的希望能翻译得严谨点

[ 本帖最后由 Wesly_co 于 2008-2-28 20:20 编辑 ]

RuNe 发表于 2008-2-28 20:20:01

原帖由 蛇神降临 于 2008-2-28 20:03 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
纳祭之莲改成牲祭之莲让人很反感呐,感觉像牲口一样,可否按找英文的名字翻译成再生之莲?
口胡了一下,是轮回之莲 Samsara Lotus

PS.堕天使护士为什么改成叫雷菲库儿啊~~~听起来像LOLI呐~人家明明是御 ...
请将下面这句话念诵数遍:“雷锋同志为人民牺牲了。”

纳祭是指神灵收纳献上的祭品 而莲花同志的效果是解放自己 用纳祭不妥 故改为牲祭
牲祭的本义是做祭品的牲畜 但也有引申义 可指非牲畜的血腥祭品 如果您觉得反感 改为献祭如何?

堕天使的名字以常用字 西方语言的人名音译有较固定的用字
而且天使/堕天使名的名字后缀多为-l 女性形象多用"儿" 所以尽管这是一个完全生造的名字 也遵循了凡例 请谅解

卡拉 发表于 2008-2-28 20:24:34

摩诃毗卢虽然生僻但确是本意,取大日如来之意

RuNe 发表于 2008-2-28 20:25:29

原帖由 65535 于 2008-2-28 20:06 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
鹰身女郎听着很不舒服....也许这么翻译可能更符合原意吧....但叫了那么久的神鹰女郎突然间来这么一下真的很不习惯....毕竟有些东西我觉得还是按习惯来的好....
Harpie的汉译一般为鹰身女妖 爬山口山的人一定也很熟悉"鹰身人"
而神鹰是旧时代的翻译者所译 作为一种妖怪 形象与"神鹰"恐怕相去甚远

不习惯的地方我考虑过了 但作为一名翻译 我想还是有责任传达正确的信息
类似的旧惯用名还改过不少 比如未来壶(Cyber Pot) 现在叫电子壶了

当然 您觉得按习惯将错就错更好 也很可以理解 动不动就改名不是一件好事 但愿只会改这一次 以后习惯就好了

RuNe 发表于 2008-2-28 20:30:57

原帖由 银河游侠 于 2008-2-28 20:08 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
丧尸术士,冥王龙还是保留的好。
关于Zombie Master D&D游戏中有Pale Master这一相似的职业 汉译苍白之主 作了一下参照

冥王龙的名字一直无法翻译 故长期只在卡表写冥王龙无名氏 至于查卡器和NB系列为什么会把那几个汉字录入 就不得而知了
"重力场引力量子"是因为太年轻而犯下的错误 不瞒您说 这个八杆子和冥王龙打不到一块的词组是本人早年误出来的 自己的错误还是自己来弥补吧

另外关于那个汪什么的疑问 感到困惑的人请翻开英语词典查询Vandal

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-2-28 20:41 编辑 ]

蛇神降临 发表于 2008-2-28 20:31:22

原来如此.........那么就改成献祭吧,要好多了

RuNe 发表于 2008-2-28 20:33:04

原帖由 风者 于 2008-2-28 20:13 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
摩诃毗卢,感觉生僻了些
摩诃毗卢是印度教神名 佛教称其为大日如来 西游记大家都很熟悉吧
如果您有兴趣 可以用玛哈维路的日/英文原名谷歌一下

Aiur 发表于 2008-2-28 20:35:56

那个啥,这4个字我冷不定一看全不认识
仔细一看认识开头和结尾的俩。。。
摸喝皮芦。。。?

RuNe 发表于 2008-2-28 20:36:00

原帖由 Wesly_co 于 2008-2-28 20:14 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
交通工具系列的译名希望能有‘名字带有「ロイド」’这个,现在的中文译名根本不知道哪个是名字带有「ロイド」,对于不熟悉日文的人来说。。
‘名字带有「xxx」’的希望能翻译得严谨点
ロイド的意思是人形、拟人化 考虑到交通工具的卡通形象 没有直译 而是用了"小-"这个前缀来表示人形的含义
也许您没有注意过NW的卡表 从CRV开始就一直使用"小XX"这个译法至今 这并非本人自作聪明

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-2-28 20:37 编辑 ]

Wesly_co 发表于 2008-2-28 20:42:19

但是效果里的‘名字带’要怎么写?卡名中带‘小’的应该不止交通工具系列的卡吧,如果直译成拟人化小钻头、拟人化小潜艇怎样?

[ 本帖最后由 Wesly_co 于 2008-2-28 20:46 编辑 ]

yugiking 发表于 2008-2-28 22:03:05

还是按习惯好。。考究这么多,搬大堆理由,有必要么,大家方便是最好的。。

XYZ龙加农 发表于 2008-2-28 22:03:06

大型交通众出现后已经不适合统一都用小XX 现在还多了影山大神的罗卜魂

凯渊-卓洛 发表于 2008-2-28 22:05:49

原帖由 yugiking 于 2008-2-28 22:03 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
还是按习惯好。。考究这么多,搬大堆理由,有必要么,大家方便是最好的。。

大家方便就是各自散伙回家,也别什么统合整备计划了

qhlixpfh 发表于 2008-2-28 22:08:12

其实吧 翻译嘛 就是要把原文做修饰的 也不是说一定要把原文照搬过来
毕竟老外的语言比汉语嫩太多了

yugiking 发表于 2008-2-28 22:10:25

按大家的习惯就是大家方便。
改个别扭的名字也就只有改的人方便(搞不好自己都不方便)
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)