v6881816v
发表于 2008-2-28 22:38:07
愿卡片资料统一工作顺利进行哈!
因维希尔
发表于 2008-2-28 22:38:14
lss你太强大了= =
偶素ss党,等着白食吃。。。。
[ 本帖最后由 因维希尔 于 2008-2-28 22:39 编辑 ]
XYZ龙加农
发表于 2008-2-28 22:38:49
原帖由 RuNe 于 2008-2-28 22:20 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
那些大家伙都是ビークロイド 一直译作交通工具的嘛 还好目前还没出现名字很萌的大块头~
影山的罗卜魂不是ビークロイド吧 全都是和小XX一样的ロイド
琴酒
发表于 2008-2-28 22:39:33
早呢 那图不全 只收入到 GLAS
好多LE 限定的 书送的 SD14都么 0 0
目前整理到LN = =
[ 本帖最后由 琴酒 于 2008-2-28 22:42 编辑 ]
因维希尔
发表于 2008-2-28 22:41:43
= =只要不影响日常生活其他的无所谓啦。。。。
RuNe
发表于 2008-2-28 22:43:36
原帖由 XYZ龙加农 于 2008-2-28 22:38 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
影山的罗卜魂不是ビークロイド吧 全都是和小XX一样的ロイド
哎呀~我可是一直看你的中文版GX呢 没发现这个问题 大块头的叫"大XX"得了
(其实我最佩服的萝卜译名是柱子哥和老威 强悍程度岂是凡骨能够理解的)
Lehti
发表于 2008-2-28 22:46:06
整体感觉不错,那个鹰身比较欣赏
可能我提的建议比较无聊,做个参考罢了
建议名字中不必要的 之 和 的 都可以去掉,比如魅惑的女王,漆黑之魔王,豪雨的结界像一类,最明显的是圣甲虫群和蝗虫的军势,后者的 的 完全可以不要,虽说查卡有两个关键字,但卡名统一了之后还是打全名查比较方便而之和的比较难记清
最后一个我承认真的有点无聊,龙蜻蜓为啥直接变成蜻蜓了......
[ 本帖最后由 Lehti 于 2008-2-28 22:48 编辑 ]
九齿弹龟
发表于 2008-2-28 22:49:02
嘛,我觉得把所有的DD都变成异次元还有些不习惯
异次元乌鸦
不过卡名统一工程从长远来看有百利而无一害,各位加油吧
CHAINS
发表于 2008-2-28 22:51:10
dragonfly本来就蜻蜓之意么
RuNe
发表于 2008-2-28 22:55:38
原帖由 Lehti 于 2008-2-28 22:46 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
整体感觉不错,那个鹰身比较欣赏
可能我提的建议比较无聊,做个参考罢了
建议名字中不必要的 之 和 的 都可以去掉,比如魅惑的女王,漆黑之魔王,豪雨的结界像一类,最明显的是圣甲虫群和蝗虫的军势,后者的 的...
关于の的译法是这样的: 根据汉语文法习惯选择了"的"或"之"或省去不表 没有一刀切
不知这样的说明是否能让您满意呢? 当然 本人不是汉语言文学系的学生 分辨得并不见得准确 有不对的地方还请指出
Dragonfly的意思就是蜻蜓 以前还有过龙蝇(drgaon+fly)这样的囧名
龙蜻蜓是从旧时代流传至今的一个名字 来历已不可考 个人猜测(只是猜测)是当时的译者不知道Dragonfly这个词
译者只认得ドラゴン 然后看图说话 就命名为龙蜻蜓了(不过卡图上完全看不出这只蜻蜓和龙有什么关系)
Lehti
发表于 2008-2-28 22:58:47
呃,这样啊
另外一说,蒲公英我一直比较喜欢狮子花这个叫法,而卡图也明显取了dandelion中的lion,而这张卡图设计的精髓处也在此
RuNe
发表于 2008-2-28 23:00:10
原帖由 九齿弓单龟 于 2008-2-28 22:49 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
嘛,我觉得把所有的DD都变成异次元还有些不习惯
异次元乌鸦
不过卡名统一工程从长远来看有百利而无一害,各位加油吧
为了向XYZ同志学习 就把卡名中的字母全部翻译过来了 请您谅解
qhlixpfh
发表于 2008-2-28 23:01:29
既然有(不少人?)对乱七八糟的后缀不满 是不是可以省掉不翻呢
比如MWL就叫冥王龙?后面不带那个汪啥?
smdcn
发表于 2008-2-28 23:03:09
原帖由 因维希尔 于 2008-2-28 22:30 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
扯一扯,官方卡图什么时候发布= --
现在这样太痛苦了==
先用狐狸的图把,可以对上号的。。。
完整版估计要等到本帖完结了-
solomonxyz
发表于 2008-2-28 23:04:26
“dragonfiy”是什么?“dragonfiy”是英文的蜻蜓一词。“dragon”意为龙,“fiy”意为蝇,合起来是“龙蝇”,蝇身而龙胆,正是对蜻蜓最好的写照。
不过就叫蜻蜓确实挺难受的....我记得以前英雄无敌3游戏里 有种怪就翻译成龙蝇,貌似也是这个词....起码有点奇幻风格...
CHAINS
发表于 2008-2-28 23:04:43
再帮RN补充一下,就算关于の的译法不是根据汉语文法习惯省去不表,日文中の本来就有表示同位语的作用,不要见到の就想当然以为是“的”或“之”
tenny
发表于 2008-2-28 23:09:23
目前的剑斗兽译名的确是简洁准确啦
不过总有不够大气(霸气?)的感觉,怎么说都是历史上有名有姓的英雄霸主嘛。。
算是附议吧
P.S:的确见过龙蝇这写法,果然。。我还是青睐有气势的译名呀
[ 本帖最后由 tenny 于 2008-2-28 23:11 编辑 ]
凯渊-卓洛
发表于 2008-2-28 23:13:05
原帖由 Lehti 于 2008-2-28 22:58 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
呃,这样啊
另外一说,蒲公英我一直比较喜欢狮子花这个叫法,而卡图也明显取了dandelion中的lion,而这张卡图设计的精髓处也在此
原文为蒲公英,效果也是蒲公英效果,如果为了卡图中的一小部分元素就放弃了蒲公英这个大元素显然是本末倒置了。
如何结合两者还在商榷,最简单是蒲公英狮?
RuNe
发表于 2008-2-28 23:17:26
原帖由 Lehti 于 2008-2-28 22:58 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
呃,这样啊
另外一说,蒲公英我一直比较喜欢狮子花这个叫法,而卡图也明显取了dandelion中的lion,而这张卡图设计的精髓处也在此
您的意见提得很好 刚才和一些人以及CN的翻译讨论过了
为了保留蒲公英的含义 暂定为使用和CN一样的译名"蒲公英狮" 我个人觉得这个叫法有够怪 但是他们觉得很顺口 那么就改为"蒲公英狮"好吗?
超剑战队手刀凯(12345678) 23:07:41
蒲公英肯定不能少 从效果出发也不能少
为了个卡图像狮子放弃这个就本末倒置了
お前もか-口-!(ABCDEFG) 23:06:15
CN的译名是?
生活活生生(chainchan) 23:07:03
蒲公英狮
お前もか-口-!(ABCDEFG) 23:08:21
如果为了这么张卡去发投票 会不会被打脑袋……
超剑战队手刀凯(12345678) 23:08:33
你还有10命
coretep
发表于 2008-2-28 23:19:33
可能在下火星,不过在下还是要问RN姐在中国OCG工作组的卡名统一计划中扮演什么角色?
页:
1
2
[3]
4
5
6
7
8
9
10
11
12