qhlixpfh
发表于 2008-2-29 17:23:47
啊..暗黑界我记得不是金属么
太阳战士
发表于 2008-2-29 17:24:07
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 17:22 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
您好 1.3已修正为"巨龙" 我的责任之一就是要杜绝这种所谓的译名
哪暗黑界的怪呢
coretep
发表于 2008-2-29 17:27:17
原帖由 wcysword 于 2008-2-29 17:07 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
乱入一下
本人一直对“克蓝特龙”(Grand Dragon)的翻译颇有微词 这名字直接意译不好么?
建议改成“巨龙”就可以了
还有我同意169楼的意见
日文卡名:グランド·ドラゴン
美英卡名:Cave Dragon
中文卡名:巨龙
您说的应该是这张吧
英文的翻译过来是"洞龙"吧,MS在D版卡上见过这样的翻译,顺便问下RN姐这其中相关的东东
RuNe
发表于 2008-2-29 17:29:02
原帖由 ハセヲ 于 2008-2-29 16:54 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其實日本的“青”就是漢語中“天藍”的意思,跟漢語中的“青”的意思完全不同,漢語的“青”是指青綠色。
另,漢語古語有雲:青出於藍而勝於藍。雖不知青什麽時候變成了淡綠色的代稱,但古語的青確實是“藍色系”的色調。從曆史角度,雖然我曆史不好,但大概都知道中文漢語流入日本大概是在什麽年代,哪個時候漢語並沒有像現在這樣,有些保留原意有些卻完全變質了。
故此,我還是贊成青眼白龍用“青”這個詞。從古語到字面來看青都是“藍色系”裏最好的色調,正如青眼白龍是最強的怪獸,別扯些什麽比青眼強大一百倍多的是。。。這是原作者的意思。
现代汉语的"青"也有蓝色的含义 至少我手边的现代汉语词典义项①就是"蓝色或绿色"
我们也还会使用义项为蓝色的词 比如青天、平步青云 所以保留日文的"青眼"不会不合适
RuNe
发表于 2008-2-29 17:33:07
原帖由 coretep 于 2008-2-29 17:27 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
日文卡名:グランド·ドラゴン
美英卡名:Cave Dragon
中文卡名:巨龙
您说的应该是这张吧
英文的翻译过来是"洞龙"吧,MS在D版卡上见过这样的翻译,顺便问下RN姐这其中相关的东东
我不想关心美版名称 在我看来那是不地道的
日文名写作字母是Grand Dragon "grand"在这里灵活地译作"巨"很合适
以太
发表于 2008-2-29 17:33:22
对于冥王龙名字的翻译
我觉得可以参考‘福音战士’这个译名
coretep
发表于 2008-2-29 17:34:44
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 17:33 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我不想关心美版名称
日文名写作字母是Grand Dragon "grand"在这里灵活地译作"巨"很合适
明白,那么关于这个在下没有意见了
ハセヲ
发表于 2008-2-29 17:36:02
這裏是一些英文人名的含義,雖然沒有以上提到的名字,但總的來說每個英文人名都是具有它的含義的,所以有些“類名字”如果跟它卡圖上所表達的意義相符的話可以考慮原意作翻譯。
http://zhidao.baidu.com/question/361645.html
RuNe
发表于 2008-2-29 17:37:07
原帖由 太阳战士 于 2008-2-29 17:24 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
哪暗黑界的怪呢
暗黑界怪兽的名字是从表颜色的单词里拆出一部分来作为名字
也就是生造的名字 已不再是原来的单词 故作音译
另外 从EEN开始是由XYZ负责制作卡表 所以暗黑界怪兽都是由他命名的
如果您希望了解更多内容 可以与XYZ联系
九齿弹龟
发表于 2008-2-29 17:45:23
嘛,我应该晚两分钟说完这段话再去上课的
如果某英文小说中,某勇猛的男主角取名ROSE,那中文翻译过来是不是也要约定俗成的翻译成罗丝呢?翻译成骆狮之类的让人看了就能在脑海中形成一个猛男的名字吧
同理,某女名字叫JACK,翻译时也不应该也杰克吧,婕柯之类女孩子气的让人看着舒服点吧
严谨是好事,但也应该考虑一下人性化吧
好吧,继续去上下节课,我闪
RuNe
发表于 2008-2-29 17:50:30
原帖由 九齿弓单龟 于 2008-2-29 17:45 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
嘛,我应该晚两分钟说完这段话再去上课的
如果某英文小说中,某勇猛的男主角取名ROSE,那中文翻译过来是不是也要约定俗成的翻译成罗丝呢?翻译成骆狮之类的让人看了就能在脑海中形成一个猛男的名字吧
...
希望您对西方人名知识做一些起码的了解
西方人名分男名和女名 原则上不会取与性别不符的名字
R-eye
发表于 2008-2-29 17:59:03
翻译的太直接了不容易普及啊。。支持易名的~
coretep
发表于 2008-2-29 18:10:25
日文卡名:疾風鳥人ジョー
美英卡名:Swift Birdman Joe
中文卡名:疾风鸟人 乔
这个就是音译的,记得原来MS是"疾风鸟人空战者"(或者是D版卡的翻译),但却不像MWL那样别扭,是不是把后鼻音的"汪(Wang)"改成前鼻音的"丸(Wan,暂用)"会舒服些?
日文卡名:冥王竜ヴァンダルギオン
美英卡名:Dark King Dragon - Vandorgaron
中文卡名:冥王龙 汪达尔吉昂
怎么看都不应该是后鼻音啊?
levinran
发表于 2008-2-29 18:24:30
于贝尔.............囧TLLLLLLLL
既然尤贝尔已经被叫开了,再改是不是不太妥当呢.........
ACEVA-01
发表于 2008-2-29 18:26:22
我实话说一直以来从事着翻译+润色的双重工作,从中得到最大的感想有两点——
1、翻译的同时不能缺少润色
2、翻译语言以准确清晰地表达原文意思为第一性
人造人间,懂日文的看到就会觉得囧,不懂的看到大概也会纳闷。我完全不想说关于这点的任何事了= =只是你们坚持“人间”我会更囧而已= =……
尤姐一事,我坦白说,ユナYUNA(来自FF10)这个人名被广为人知的是翻译成什么?于娜?用“于”字完全就会把原文的う音给变走了,拼音和罗马音同是yu但其中微妙的不同相信R大也是清楚的吧?
尤字倒是如135楼所言,出现率很高所以比较容易习惯(很明显地大多人习惯了)。原文是考究我懒做不过倒是可以相对提另一件事说说。多年前人气GALGAME初音岛D.C.,其中的人气角色白河ことり一直被各地完全IME直打作“白河小鸟”。但明显地原文没有汉字,所以使用“白河琴理”等译法也是可以的(而且白河琴理会更好听)。但是GALGAME界面对D.C.系列炒完再炒的冷饭,都没有人作过所谓的“正名”,就是因为1、根本没什么“正”,原文是平假名无汉字;2、大家早已经习惯了“小鸟”的叫法
尤姐的翻译在我眼里看来跟小鸟是完全一样的,意见也就在上面那段废话里了
coretep
发表于 2008-2-29 18:28:40
原帖由 levinran 于 2008-2-29 18:24 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
于贝尔.............囧TLLLLLLLL
既然尤贝尔已经被叫开了,再改是不是不太妥当呢.........
虽说在下也支持"尤",但考虑到索哥叫了N久都改了,估计尤姐也难逃此劫,唉,以后就只有"于"姐没有"尤"姐了,尤XX城也要改成"于"XX城了,悲哀啊~!
话说索哥&尤姐还真是…………
[ 本帖最后由 coretep 于 2008-2-29 18:31 编辑 ]
GANA
发表于 2008-2-29 18:32:06
中文永远是强大的
习惯就好,习惯就好...
雷骑士1985
发表于 2008-2-29 18:44:45
个人认为音译的部分没必要过于苛求,苛求多了就成矫情了
“人造人间”一类的问题还是值得重视的
蛇神降临
发表于 2008-2-29 18:46:26
于贝尔……干脆像英文读音一样翻译成渔伯好了
coretep
发表于 2008-2-29 18:48:01
原帖由 雷骑士1985 于 2008-2-29 18:44 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
个人认为音译的部分没必要过于苛求,苛求多了就成矫情了
“人造人间”一类的问题还是值得重视的
虽说在下没看过,不过记得《龙珠》里面有“人造人间”,MS就是译成“人造人”的,但不知在下说的正确与否,希望看过《龙珠》的说明下。