coretep
发表于 2008-3-1 01:08:44
原帖由 jillちゃん 于 2008-3-1 00:56 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
那就:
悪魔——恶魔
デーモン——魔鬼
デビル——妖魔
如何?
最后个欠妥,在下倾向于"恶鬼"
coretep
发表于 2008-3-1 01:14:28
原帖由 RuNe 于 2008-3-1 00:59 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
但Demon只能是恶魔
这话太…………了
RN姐,是您先说あくま必须是恶魔,现在Demon又只能是恶魔,这2个恶魔怎么区分?
不过在下想到了一个很XE的办法:(为了区别在下用大字)前者用“悪魔” 后者用“恶魔”
不过这也太………………了吧?
CHAINS
发表于 2008-3-1 01:30:32
“悪”字输入困难0牙
帕伽索斯
发表于 2008-3-1 01:31:36
很长,不逐一回复了
1 有人提到“既然喊了这么多年就这么固定吧”,对于这种意见,我的态度是因为翻译的一个原因是“让大家更了解”而不是过分强调“只能这么喊不然抓去小黑屋”,所以例如“索加”,卡表会有卡表的翻译,但是不妨碍你们日常的称呼,这习惯不容易改我也知道
当然对于部分只是自己或者少部分人称呼了那么一段时间就上升到“香港也喊了这么多年”这种传统的程度,那么我觉得实在夸大了,我想说应该没啥卡能有比索加等老卡在不了解日语的环境卡“习惯”了这么久更加传统的例子了
例如很多GX的角色,我、XYZ等人从头到尾喊了多久旧戴有汉阿猛又被辱,莫非也传统了么
2 关于搜索字
例如恶魔,虽然可以通过手段区分开几种,但是鉴于更传统的原因,大家对“妖魔”等形象看法不同,结合OCG的话也会产生“貌似有问题”的想法,再者“妖魔”等字也不是一个很好的文字结合元素,为了实现“搜索”而牺牲其它方面,我觉得不如不实现,再者真正的“搜索”还是靠原文,只不过翻译能实现就尽量实现
3 关于日语汉字
我的意思是原来有日文汉字的尽量直接翻译,如青眼白龙,各种黑白魔导、道
日文汉字带有废弃字,对应中文已经换了或者不使用该字,这种情况最容易造成误导大家使用汉字的情况,故采取标准中文用字,如“火焰”
日文汉字完全有对应中文汉字,但是实际上意思相差十万八千里的,这点比较无法定论。若要翻译出意思文字较多影响美感的就保留原字。或许有人问不怕出现“火焰”的误导情况?如果一个正常的中学生(默认12岁以上群众)还没有基础的语言能力会被“用心棒”影响而不会使用“保镖”的话,我觉得这已经不是一般的误导情况了,是教育没教好。当然也有作出翻译的情况。
汉字平假混合的,一般单独汉字无法表达意思或者表达不清,使用中文翻译(如切入队长,当然平时直接这样喊会比较明了说哪张卡,但是翻译上会写明)
这点其实之前已经跟RN讨论过了
4 关于部分英文
日文名 -日文名- 的这种模式后半部分往往是前面日文名的英文名,这种模式我建议直接采取日文名的翻译,后面不再跟英文名
暗黑界、诚实叔类的,比较明显为“人名”,参考美国现任总统灌木林
5 其他忘记有啥了,有些想吐嘈的忘记了
另,翻译只求信达雅,无法“绝对、全面”,所以我认为XYZ前段时间开始的卡名解释描述
我们翻译的目的不单单是让群众能喊出名字,更多是想“了解”
就好如我们看一部电影,不应该只追求用原文或者中文称呼,而应该知道“为什么这个名字”
shenmimengzhu
发表于 2008-3-1 01:35:26
原帖由 coretep 于 2008-3-1 01:14 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这话太…………了
RN姐,是您先说あくま必须是恶魔,现在Demon又只能是恶魔,这2个恶魔怎么区分?
不过在下想到了一个很XE的办法:(为了区别在下用大字)前者用“悪魔” 后者用“恶魔”
不过这也太…………… ...
悪魔(あくま)とは諸宗教に見られる、「煩悩」や「悪」、「邪心」などを象徴する超自然的な存在のことである。 元々は仏教におけるサンスクリット語マーラ(殺す者の意)を含む仏典を漢訳した際、魔という漢字を、麻と中国語の対応語鬼とを組み合わせて作り「魔羅」とした。その「魔」に悪の字をつけたものであり、転じて西洋のデビル(Devil)、デーモン(Daemon)の訳語となった。
あくま與デーモン本來就是一個意思。。。中文翻譯出來就是惡魔啊
以上。。。
尸体频道
发表于 2008-3-1 01:39:48
harpie叫鹰身还不如叫妖鸟。。
因为那些“harpieの”的卡都叫“鹰身人的”,感觉有点怪怪的。。
虽然是不影响检索“harpie”这词啦= =
coretep
发表于 2008-3-1 01:46:28
原帖由 帕伽索斯 于 2008-3-1 01:31 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
4 关于部分英文
日文名 -日文名- 的这种模式后半部分往往是前面日文名的英文名,这种模式我建议直接采取日文名的翻译,后面不再跟英文名
暗黑界、诚实叔类的,比较明显为“人名”,参考美国现任总统灌木林
前者事实上也是这么做的,典型除未融外还有[魂之共有]
现在讨论的焦点MWL是哪种?请帕版明示
原帖由 帕伽索斯 于 2008-3-1 01:31 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
2 关于搜索字
例如恶魔,虽然可以通过手段区分开几种,但是鉴于更传统的原因,大家对“妖魔”等形象看法不同,结合OCG的话也会产生“貌似有问题”的想法,再者“妖魔”等字也不是一个很好的文字结合元素,为了实现“搜索”而牺牲其它方面,我觉得不如不实现,再者真正的“搜索”还是靠原文,只不过翻译能实现就尽量实现
555,估计改动"roid"相关的卡名的计划也破产了,算了,"恶魔"的事在下只好放弃了,维持现状吧,除非出来哪位大哥能给出大家都满意的方案
顺便问下
日文卡名:フォース
美英卡名:Riryoku
中文卡名:原力
这是怎么回事?フォース=force=力量;Riryoku=??(那个日文不会)=力量
这"原力"是哪冒出来的?(怎么这么耳熟?)
CHAINS
发表于 2008-3-1 01:49:33
Riryoku不知道是刻意而为之还是咋的
Ryoku才是=りょく=力
[ 本帖最后由 CHAINS 于 2008-3-1 01:52 编辑 ]
蛇神降临
发表于 2008-3-1 01:49:56
Archfiend一般指得是比较重要的邪魔或者魔鬼的领导人,简单的翻译成恶魔是对的,但是为了体现Archfiend这一词的特殊可否改成"邪魔"呢?毕竟同名的恶魔实在太多了
coretep
发表于 2008-3-1 01:53:36
原帖由 shenmimengzhu 于 2008-3-1 01:35 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
あくま與デーモン本來就是一個意思。。。中文翻譯出來就是惡魔啊
在下也没说不是,但您往下看就知道了
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 20:22 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Demon和Devil怎样译且不说 悪魔不应当用恶魔以外的写法
名为Demon的卡也并不都是片假名 有的有汉字标记 且不是悪魔 比如暗黑魔龙
这里说あくま只能用恶魔
原帖由 RuNe 于 2008-3-1 00:59 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
是的 Demon和devil要区分开很容易 只需将Devil译为"魔鬼""妖魔"
最大的问题是有日文汉字"悪魔"的卡 念法却不一定是Demon 如果回避 Demon就不能译作"恶魔" 这太糟了
Demon和devil严格来说不是相同的词
Demon是和Angel相对的 专指犹太教、基督教、伊斯兰教的恶魔 是宗教名词 不仅用于英语中(在其它语种里的写法可能有些差异)
devil则偏向泛指 一般邪恶(evil)的妖魔鬼怪都可以叫devil 是单纯的英语单词 宗教色彩没有Demon那么强
所以这两个词写作中文时有差别 devil可以有多种写法 但Demon只能是恶魔
这里又说Demon只能是恶魔
虽说这2者只是同一个词的不同语言的叫法,但在OCG中这2者有本质的区别,参见[堕落]
所以这个问题很难办,VOL4把"恶"字用简繁体区分开的办法也被否决,在下就只能放弃了
coretep
发表于 2008-3-1 01:58:00
原帖由 CHAINS 于 2008-3-1 01:49 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Riryoku不知道是刻意而为之还是咋的
Ryoku才是=りょく=力
找了半天只找到这个:りきりょう=力量
"力"都是"ちから"的说
"量"倒是"りょう"
但还是不知道那个"ku"是哪里冒出来的
coretep
发表于 2008-3-1 02:02:59
日文卡名:天空勇士ネオパーシアス
美英卡名:Neo-Parshath, the Sky Paladin
中文卡名:天空勇士 尼奥柏修斯
这里的Neo为什么要音译?不是参照NEOS译成"新"?
CHAINS
发表于 2008-3-1 02:24:39
原帖由 coretep 于 2008-3-1 01:58 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
找了半天只找到这个:りきりょう=力量
"力"都是"ちから"的说
"量"倒是"りょう"
但还是不知道那个"ku"是哪里冒出来的
你没看清楚我写的那个 りょく=力 么
ku就是这么来的
Riryoku写成汉字是“理力”
XYZ龙加农
发表于 2008-3-1 02:33:56
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 15:10 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
另一方面 ユベル是卡片精灵 精灵的名字可以不是人名 比如精灵欧尼斯特(Honest)
honest是一个有具体含义的词 不用作人名 然而动画的脚本给这位精灵取了这样一个名字
从动画的命名规律出发推测 ユベル也可能是取自Uebel或uebel 并无不妥
不过我还是更倾向于第一种观点 尽管ユベル是卡片精灵 他也曾经是人类 这一事实谁也不能改变
幼年的十代是基于前世的记忆(虽然到最后才记起来)设计了ユベル这张卡 他应该是用那个男孩的名字命名 而不是新取名
ユベル取自Uebel的说法并不合理 ユベル除了是从人类时就有的名字 变龙精后也是作为守护者 就算是守护过火到了伤及无辜 他仍只是个守护者 变成祸害那是很久以后受到破灭之光影响才造成的
诚叔是另一种形式的精灵 诚叔是DM界(不知道的去看DM多玛和GX160)的精灵 ユベル是其它精灵界的精灵 DM界可以说是DM版的仙界之类的东西 人类世界的石版卡片等大部分精灵和GX的奇斯说的精灵界空气都是来自DM界 人类还能在那成为精灵 不老不死化
GX中那些异次元的精灵世界和DM界不太一样 GX中那些异次元更像那种异世界地球那样 也甚少与其它异世界来往 而那里的人类本身就是精灵 事实上GX133~142那些异界人类每个都是有着自己作为DM对应的身份(物质界有没那种卡是另1回事)他们每个都有着自己的有限人生 会老会死 除了是精灵界生物外 他们与物质界人类无异
诚叔在被藤原收起后它的精灵能回到DM界 从天空再临物质界而不是从卡里 扰乱众的精灵也都能做到从怪兽设定上不可能会的飞行 而ユベル的精灵却只能一直留在物质界的它的卡里乖乖被送上宇宙 这是2者的区别
虽然动画没解释为什么 但ユベル能到物质界来并不是被物质界什么人设计制造出卡来的 作为其它精灵界的精灵 他们的卡就是他们自己本身(弗叔那样) 不像物质界DM界精灵是附在卡或石版上 ユベル也许是利用什么方法改变了自己 让自己转变成物质界精灵那样
原帖由 RuNe 于 2008-2-29 16:35 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
关于雷龙为什么叫雷龙 这个问题应当请教古生物学家 如果您有兴趣 可以通过谷歌慢慢了解
ブラキオレイドス那个是腕龙才对 还有雷龙的真实之名其实是迷惑龙(Apatosaurus)
迷惑龙(Apatosaurus)是所有恐龙中最受宠的一种,曾经更广为人知的名字是雷龙(Brontosaurus),今天它失掉这个熟悉的名字,主要因为古生物学家在命名上如此的严谨与吹毛求疵,让我们看看这段有趣的故事。
19世纪60年代,美国正处于开发大西部的高潮,加上加利福尼亚州的淘金热,使成千上万的人涌向西部。随着大规模的开发,不断传出发现大量的大型骨骼化石的消息。于是引出了科学史上的一段奇闻与佳话,即所谓“第一次化石战争”,也就是两位著名的古脊椎动物学家为争夺化石的文攻武斗。这两位科学家就是费城的爱德华·德克林·柯普和耶鲁大学的奥塞内尔·查利斯·马什。其中著名一役就是“雷龙换头”,换头役的前奏是“迷惑的雷龙名字”。
1879年第一次化石战争中,马什这位老大的几个小弟注1在怀俄明州采到了两架无头骨的不完整的蜥脚类恐龙骨架,他为了抢先发表,就匆忙地给这两架骨架起了个“雷龙”的名字。然后开动全副宣传机器,进行文攻:
“我们惊奇的发现了这种巨大的恐龙,它身体笨重、四肢发达,有长长的脖子和尾巴。这种恐龙重达30至35吨,而大约体长21至26米,它的脖子比身体长,竟达6米!它的尾巴大约长达9米;它可能可以用脚后跟支撑而站立起来,那真是高耸入云……它可能生活在平原与森林中,并可能成群结队而行,当一大群雷龙从远处走来时,一定是尘土蔽日响声如雷,所以马什博士将其命名为雷龙。”
一时间,雷龙绝对是家喻户晓,轰动一时。直到今日,据中国恐龙网做的调查,最公众的恐龙偶像,依然是雷龙,之后才是霸王龙。有一份问卷是如此:问:“请问您知道什么恐龙?”答:“那种脖子长长的什么来着,雷龙,我只知道这种了,《十万个为什么》里面有这插图。”可见,雷龙之深入人心。
可是马什在两年前已将一个蜥脚类恐龙的骨骼命名为“迷惑龙”注2。当时他发现了一个非常大的恐龙胫骨,巨大得令马什感到十分迷惑,郁闷,于是命名为Apatosaurus,其拉丁文原意就是“迷惑”的意思。
不幸的是,后来马什发现,这两次命名的实际上是同一种恐龙。按照国际动物命名法之命名优先权,后来命名的雷龙的学名是无效的,应该叫迷惑龙。马什老大这下丢面子了……
1883年,上述两架不完整的骨骼已修理完毕,要进行装架展出。但没有头,怎么办?马什根据自己的主观猜测,给它装上了圆顶龙的头骨。1915年,美国化石采集家厄尔·道格拉斯在犹它州卡内基化石坑发现了一副比较完整的蜥脚类恐龙骨架,非常可能是迷惑龙,最重要的发现了其头骨的部分骨骼。经研究,卡内基博物馆的馆长以及研究人员提出,应该把装在迷惑龙骨架上的圆顶龙头骨取下来,换成梁龙的头骨。但当时证据还不够充足,所以遇到了古生物学界的一些权威人士的反对,比如美国自然史博物馆的奥斯朋。
直到30年后,美国的两位古生物学家麦今托什和伯曼首先把所有的北美发现的蜥脚类恐龙,特别是迷惑龙、梁龙、圆顶龙的骨架作了对比,同时复习了道格拉斯的发掘笔记,还核对了马什的研究材料。最后他们根据已经发现的一些迷惑龙的头骨碎片,把这些碎片修复后,发现它与梁龙的头骨相似,而与圆顶龙的头骨不同:迷惑龙的头骨狭长,牙齿为棒状,而圆顶龙的牙齿则是扁平的,呈匙形。最后他们终于给迷惑龙换了头骨。
至此,这位憨憨厚厚的雷龙(迷惑龙)终于要回了自己的脑袋,不容易啊,几十年来一直顶着别人的头颅,这滋味不好受。一朝换头,也是一片新天地了!
ブラック・マジシャン港译名就是叫黑魔道士 日本官方中文版其实只是把卡港译化而已么(如果当年出的是老埃 埃及使者就是正宗中文名了?
索哥的名字GX念力流好像有意解释成电击?那猪手在164真的放出1堆人造人在电自己
反正要改 不知有没改过说一下
和N家众有关的“空间”全改“宇宙” 当年62海豚有解释过
还有サイバー・オーガ 没记错那一话就是为了体现出狱帝的“心变成鬼”而把卡名设计成这样 这里应该不是指食人魔吧
ハセヲ
发表于 2008-3-1 03:33:15
前面有提到過,關於惡魔其實可以參考惡魔人(Devilman)的裏的區別,裏面就只有男主角是Devil,雖然人類都認爲他是Demon,但其實他本身並不是Demon。從這個看,Devil是屬於貴族甚至是比Demon擁有更高智慧的物種。而後來因主角體內的艾蒙(Amon)完全覺醒之後,變成了魔王。而あくま這個貌似是這類物種的統稱。
這是從百度上找到的注解:
http://baike.baidu.com/view/36563.html
Demon
1. 恶魔,恶鬼
2. 恶人;凶恶的人
3. 邪恶的事物;恶劣的影响 the demon of jealousy 妒忌的恶念
4. 精力充沛的人;高手;热心者 a demon at golf 高尔夫球好手
5.鬼魅Demon
6.精灵
devil
n.
1. (大写)魔王;撒旦
2. 魔鬼,恶魔
3. 恶棍
4. 【口】精力旺盛的人;无所顾忌的人
5. 【口】人,家伙
6. 【口】(用来加强语气)究竟,到底
7. 【口】(用作感叹词,表示不相信)怎会,才怪
8. 难事
vt.
1. 折磨,困扰
2. 用香辣调味料烧烤(食品)
あくま在美版街霸裏是豪鬼的名字,日版爲GOUKI。
也有devil&devil譯作:天魔惡使
故此,我提出這樣的翻譯。
あくま:惡魔(從豪鬼那裏得到的靈感:道鬼)
(原因該是泛指吧,故保留原名。)
Devil:大惡魔、魔王
(屬於神級的生物,本身並不屬於“惡魔”這個族群,而是單獨的個體。)
Demon:魔、魔族、魔獸(後備:妖魔、魔怪)
(理由是數量龐大,故此使用部落、族群來泛稱它們。而魔獸則是強調它們是有肉體的,並非靈體)
以上意見僅供參考。
[ 本帖最后由 ハセヲ 于 2008-3-1 03:47 编辑 ]
RuNe
发表于 2008-3-1 10:42:18
原帖由 尸体频道 于 2008-3-1 01:39 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
harpie叫鹰身还不如叫妖鸟。。
因为那些“harpieの”的卡都叫“鹰身人的”,感觉有点怪怪的。。
虽然是不影响检索“harpie”这词啦= =
Harpie's改为"鹰身女妖的"也可以 多一个字就是了
"妖鸟"亦无大不妥 例: "妖鸟女郎""妖鸟的羽毛扫"
看大家喜欢哪一个吧 白天我不在 回来时看结果
RuNe
发表于 2008-3-1 10:52:20
原帖由 XYZ龙加农 于 2008-3-1 02:33 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
反正要改 不知有没改过说一下
和N家众有关的“空间”全改“宇宙” 当年62海豚有解释过
还有サイバー・オーガ 没记错那一话就是为了体现出狱帝的“心变成鬼”而把卡名设计成这样 这里应该不是指食人魔吧
休伯特(Hubert) —> 于贝尔(Hubert) XYZ你的意见呢?
还有精神病一家等你表态呢
冥王龙塞给你了
新空间侠 —> 新宇宙侠 是这样吗?
空间族礼物呢? 宇宙族礼物?
オーガ的日译是"人食い鬼" 問題ないでしょ?
但愿你白天就看到这帖
RuNe
发表于 2008-3-1 10:53:35
原帖由 coretep 于 2008-3-1 01:46 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
顺便问下
日文卡名:フォース
美英卡名:Riryoku
中文卡名:原力
这是怎么回事?フォース=force=力量;Riryoku=??(那个日文不会)=力量
这"原力"是哪冒出来的?(怎么这么耳熟?)
"原力"来自星战 是一种超能力 日译作"理力"
豪班長
发表于 2008-3-1 10:59:59
"鹰身女妖的"可以接受
不過看來"妖鳥"比較簡潔
與舊譯"神鷹"有異曲同工之妙
ハセヲ
发表于 2008-3-1 11:07:51
原帖由 RuNe 于 2008-3-1 10:42 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Harpie's改为"鹰身女妖的"也可以 多一个字就是了
"妖鸟"亦无大不妥 例: "妖鸟女郎""妖鸟的羽毛扫"
看大家喜欢哪一个吧 白天我不在 回来时看结果
因談起Devilman,昨天下線的時候忽然想起了“鷹身女郎”這個名字的事情,在Devilman裏也有一個類似於它們的種族,它們的日本漢語就是寫作“妖鳥”的。
Sirene是這個“妖鳥”的名字,並不是“妖鳥”的英文。
故此,我支持“妖鳥”這個翻譯!如果連起後面的話就是“妖鳥女郎”,聽起來跟“神鷹女郎”差不多。
[ 本帖最后由 ハセヲ 于 2008-3-1 11:15 编辑 ]