银河游侠 发表于 2008-3-2 00:21:33

若Rogue Galaxy能译成天川战队,你也觉得雅致的话,无妨。说回大风暴,风暴本身已经是很大的风了,加个“大”字在前面会不会有点重复?

coretep 发表于 2008-3-2 00:22:53

原帖由 CHAINS 于 2008-3-2 00:21 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
テラ·フォーミング难道你还以为是“形式传送”吗

不是"地貌构成"吗?(可能是D版的或者原来卡查的,在下记忆力不行)

顺便:
日文卡名:雲魔物-ストーム·ドラゴン
美英卡名:Cloudian - Storm Dragon
中文卡名:云魔物-岚龙
怎么这张卡没有随着那些"岚"改了?

顺便2:
顶楼关于MWL那句"要求只有一个"要怎么理解?

[ 本帖最后由 coretep 于 2008-3-2 00:25 编辑 ]

RuNe 发表于 2008-3-2 00:25:44

原帖由 银河游侠 于 2008-3-2 00:21 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
说回大风暴,风暴本身已经是很大的风了,加个“大”字在前面会不会有点重复?
这个问题请向卡片设计组反映

XYZ龙加农 发表于 2008-3-2 00:25:49

索加是港版漫画的译名 港版动画后面抄台湾译电子机器人了(赛克流要是知道了会气死吧



スペース 宇宙
スペーシアン 宇宙侠
スペーシア 宇宙人

geniuswu 发表于 2008-3-2 00:39:30

原帖由 ACEVA-01 于 2008-3-1 23:37 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
停电一整天的某E再度乱入——
其实Harpie我觉得直接音译成哈比比较好……这个词在游戏界看见无数次但也只有有部分被译成鸟人……反而哈比的情况见得比较多= =~这样羽毛扫也不用变成妖鸟羽毛扫狩猎场也可以直接是哈比 ...
记得当年MTG就是音译的,不过用的字是哈痞

PS:同求Terraforming和"星球改造"的关系

Suki5spell 发表于 2008-3-2 00:42:41

想说一句,其实港版漫画的翻译能代表很多东西,偶相信如果K社出中文卡的话,有八成可能直接搬港版漫画的翻译

对了,有没人知道冥王龙在港版R中译作什么名字?

善变魔导使 发表于 2008-3-2 00:45:35

口胡一下.......不如把小日本的外源词直接变回英文、罗马音标等,用英文发音算了...这就不用烦了,又可以加强英语学习(汗...),也比较帅..
以上请无视.....不要喷我 .....继续漂流......

[ 本帖最后由 善变魔导使 于 2008-3-2 00:47 编辑 ]

XYZ龙加农 发表于 2008-3-2 00:51:18

原帖由 geniuswu 于 2008-3-2 00:39 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
PS:同求Terraforming和"星球改造"的关系
Terraforming:
Terraforming是由科幻作家J.Willamson于1940年首先提出的概念。Terraforming的大概意思是对其他行星或月球进行环境改造,使其类似于地球,以适合人类居住。

遗憾随风 发表于 2008-3-2 00:54:14

冥王龙的话就写冥王龙不就好了就算后面再带多少无论怎么样的名字他还是冥王龙又有什么变化呢- =
之后强烈抗议这三张
大岚 —> 大风暴   叫大风还比叫大风暴接受的了
新空间(Neo Space)系列卡 —> 新宇宙新宇宙完全没有气势而且Space也因该有空间的意思吧
ユベル —> 于贝尔 这完全接受不了叫尤贝尔也是能够接受的,
NBX2以后做为大众用物因该趋向于平民叫发而不是专业翻译,对于专业翻译还是希望沿用平民化比较好,某些物必改则改无须改就不改有些后缀如冥王龙不加后缀写卡组还方便点呢,
对于名字的话不用太计较,怎么写都可以但是把原有存在大众接受的卡换掉就不太好,当然这写事情的决定权最后在与你们并不是我们这些只知道伸手的人.
以上

RuNe 发表于 2008-3-2 00:55:33

原帖由 coretep 于 2008-3-2 00:20 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
在下又没说所有卡都这么办,让MWL成为特例吧

下面的在下不会译,在下承认在下无论哪国语言都不如您强,在下要是哪句话惹着您让您用这种方式惩罚在下,那么在下向您道歉,对不起
我没有不满的意思 只要不是无理取闹 并不会影响到我的心情

Optimus Prime老老实实地译过来大概是: 欧普提姆斯·普莱姆
但如果把这个名字写进片子的台词里 恐怕配音员和观众们都会掀桌 又长又难记
所以译制者赋予了他一个响亮上口又好记的本土化译名 叫擎天柱

关于Terraforming请点击:
http://baike.baidu.com/view/924192.html

coretep 发表于 2008-3-2 00:58:29

原帖由 XYZ龙加农 于 2008-3-2 00:51 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

Terraforming:
Terraforming是由科幻作家J.Willamson于1940年首先提出的概念。Terraforming的大概意思是对其他行星或月球进行环境改造,使其类似于地球,以适合人类居住。

明白了,原来如此

在下改的N众不知道是不是您的意思?
附:
新宇宙侠·水之海豚
新宇宙侠·火焰圣甲虫
新宇宙侠·暗黑豹
新宇宙
新宇宙侠·天空蜂鸟
新宇宙侠·光辉青苔人
新宇宙侠·大地鼹鼠
新宇宙引导者
新宇宙侠·海洋海豚
新宇宙侠界限(NEX)
新宇宙侠·星光青苔人
简易新宇宙
宇宙侠礼物

RuNe 发表于 2008-3-2 01:04:51

原帖由 遗憾随风 于 2008-3-2 00:54 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
之后强烈抗议这三张
大岚 —> 大风暴   叫大风还比叫大风暴接受的了
新空间(Neo Space)系列卡 —> 新宇宙新宇宙完全没有气势而且Space也因该有空间的意思吧
ユベル —> 于贝尔 这完全接受不了叫尤贝尔也是能够接受的,
NBX2以后做为大众用物因该趋向于平民叫发而不是专业翻译,对于专业翻译还是希望沿用平民化比较好,某些物必改则改无须改就不改有些后缀如冥王龙不加后缀写卡组还方便点呢,
对于名字的话不用太计较,怎么写都可以但是把原有存在大众接受的卡换掉就不太好,当然这写事情的决定权最后在与你们并不是我们这些只知道伸手的人.
以上
大风暴是完全通顺的日常汉语 不明白您为什么感到不能接受
且大风和风暴的含义明显有别 我相信一个汉语水平正常的人能清楚意识到

还有您后面的意见 我在前面已经全面认真地阐述过自己的观点 这里不再做重复 请您体谅

Lehti 发表于 2008-3-2 01:14:27

一定要在神和王之间选么— —

冥王龙 断罪者 怎么样......

帕伽索斯 发表于 2008-3-2 01:15:02

怎么搞到头来又出现了什么断罪王的YY一样的名字了

响应“就是要搞不一样”的口号么

RuNe 发表于 2008-3-2 01:23:33

原帖由 帕伽索斯 于 2008-3-2 01:15 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
怎么搞到头来又出现了什么断罪王的YY一样的名字了

响应“就是要搞不一样”的口号么
反正是在征集译名 帕你也提供一个嘛~

coretep 发表于 2008-3-2 01:46:57

原帖由 RuNe 于 2008-3-1 23:37 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
啊对了 相信真相是vandal+gion(破坏者+引力场粒子)的朋友可以洗洗睡了 为了确证 又专门查过了冥王龙的美版名
美版是Van'Dalgyon 游戏王OL中则是Vandorgaron 若要对这个连音都没得准的名字做意译 我还是省省吧

话说Van'Dalgyon应该怎么拆?是Dalg+yon还是Dal+gyon?

看样子这不是德语,在下在某网站的德语词典里找不到与MWL有关的东东

英语嘛,Dale=谷,yon是canyon的后面也是谷,莫非其实后面是"峡谷"?太EG了吧?!而且在英语中van找了半天都没有合适的意思,总不可能又回到"Vandal吧?

附:
dale 《詩・北英》 (丘陵地帯などの広々とした)谷
can・yon 峡谷 《両側が切り立った深い谷

[ 本帖最后由 coretep 于 2008-3-2 02:03 编辑 ]

RuNe 发表于 2008-3-2 01:57:24

这个名字是生造的 无实际意义

coretep 发表于 2008-3-2 02:04:48

原帖由 RuNe 于 2008-3-2 01:57 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这个名字是生造的 无实际意义
怎么不早说啊~~~
54好了

擎天柱那个有2种可能(在下的猜测,是不是真相在下没有考证过)
1是类似"DragonQuest=>勇者斗恶龙"这样的歪打正着
2是像您的MWL那样是根据形象意译(YY?)的
但擎天柱原名里全是英文,而MWL至少还有3个汉字能拿过来用吧,所以在下还是坚持54

[ 本帖最后由 coretep 于 2008-3-2 02:10 编辑 ]

ハセヲ 发表于 2008-3-2 02:04:52

既然是生造的我也不妨提供一個。。。。
“滅殺者”

XYZ龙加农 发表于 2008-3-2 02:24:31

原帖由 coretep 于 2008-3-2 00:58 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
在下改的N众不知道是不是您的意思?
看445

随便Y个 狱判王
页: 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23] 24 25 26 27 28
查看完整版本: 关于NBX1.3新卡名的意见咨询帖(有效时间截止)