[顶楼更新] 这个帖子原本的目的已经完成 现在留作翻译讨论之用
本帖最后由 RuNe 于 2011-11-20 20:30 编辑写在前面的话
最后卡查和iDuel、NBX会使用XYZ还是音译 近日卡查更新后大家会知道 这里汇报一下群众意见
之前的帖子 我在OCGSOFT论坛和NW都发过 OS赞同音译者居多 NW纱布多 次于纱布多的是赞同XYZ者
至于XYZ和Xyz的大小写问题 是这样的:
即使人眼能分辨XYZ和Xyz 目前的程序没有区别大小写 比方说输入"xyz"检索 XYZ和Xyz都会显示出来
那么能否让程序区别大小写呢? 能 不过这样的话 以后输入"hero""Hero"就检索不到任何英雄了
我只是用HERO举个例子 用来说明更聪明的程序只会让大家更不方便
在用户的方便 与让程序能区别エクシーズ和"XYZ加农""VWXYZ"这两张卡之间 大家觉得选择哪一个好呢
我觉得吧 程序是死的 人是活的 就算程序笨一点 人不笨就行
接下来谈一下我个人对意译「エクシーズ」的认识 只推荐至少懂一点日语和英语的人看
从前面一直看到这行的各位 如果你确定自己只懂汉语 我建议你可以考虑现在关掉这个页面
首先把「エクシーズ」和「融合/フュージョン」「儀式/リチュアル」「シンクロ」比较一下
不难注意到后三者都是现有的英语词汇Fusion、Ritual、Synchro 而エクシーズ是一个生造词
因此 后三者的意译非常容易 翻开词典就有现成的答案 而前者在词典里是没有的
这也就是我们对エクシーズ这个词如何翻译 众说纷纭、难以达成共识的根本原因
有人说是Exceed应译作"超量" 有人说是未知数XYZ应译作"未知" 有人说是三维应译作"多维"或"超维"
我说 即使这之中的任意一个是100%正确 完全符合エクシーズ含义 也仍然不适合作中文译名
为什么我要这么说 因为它们都已经有对应的英语词汇 超量写作Exceed 未知写作Unknown 维写作Dimension
而エクシーズ的拼写是Xyz 不是Exceed 不是Unknown 不是Dimension
在日语、英语里 它的读法、写法都和这几个词不相同 为什么在汉语里 要让它的读法、写法和这些词一样呢?
如果要一样才好 又为什么动画STAFF和官方要煞费苦心创造一个新词出来 而不像过去一样 使用一个现有的词呢?
现在各方都有人在试图用已有的词去表现エクシーズ这个未曾有过的词 想法和目的都是好的 但翻译不是这样做的
回顾一下我们的日常生活 每有一个新诞生的外来词汇到中国 我国的外语工作者也会创造一个新的汉语词汇去翻译
以近年的新词为例 比如大家熟悉的Blog 大陆叫"博客" 台湾叫"部落格" 不叫网络笔记 不叫日志
在Blog出现以前 汉语里并没有"博客""部落格"这样的词 但大家都能正确理解博客、部落格 不会按字面误解为别的意思
同样的 我们可以并且应该创造一个新词去翻译「エクシーズ」 官方在其他国家都是这样做的 我们也一定可以
然后 需要我们对这一点达成共识 都接受并积极使用这个新词 如此这般 用语统一的那天才会到来
如果大家真的希望统一 看完这帖后再好好回顾一下 我这番话里是否有几分道理 本帖最后由 多谢招待 于 2011-11-16 12:22 编辑
奇怪,为什么权限100我也看得到。。。。
其实多维应该不错啊
xizi的话总觉得怪怪的。。。
要不然来个超维召唤怎样?~ 不赞同音译,既然不打算意译,那就直接用XYZ好了。
XYZ召唤!XYZ怪兽~ 赞同XYZ。
关于名字重复的问题,我记得DN上黑怪分类是 Xyz, 而原本的融合怪的名字是XYZ,有大小写的区别。 像CNOCG一样译为“多维”也不错
同时“超维”也符合题意,同样可以考虑啊 其实未出现官方汉字时直接使用xyz就很好。 赞同音译
毕竟现在要用两个字来表达这个未来不知道可能变成什么意义的东西,太困难了...
读作写作中文"??"其实也可以接受 我贊同多維或者超維
xyz總是覺得怪怪的 本帖最后由 hououmon 于 2011-11-16 13:01 编辑
沒出具體的官方情報前就先xyz好了(雖然我還是喜歡超量....) 还是习惯了~‘超量’的叫法。叫多维召唤总是觉得别捏 习惯了叫超量了……
如果一定要选的话就超维或多维吧(还是觉得很奇怪)…… 戏子召唤...好奇怪...
重叠召唤-.- (拖... 还是叫回超量吧= = 还是叫回超量吧= =
宇宙的巴比伦 发表于 2011-11-16 13:11 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
既非音译亦非意译,纯粹的错译,只是为了顾全习惯,恐怕不太好吧。 在刚开始争论的时候,我就在想,为什么不直接叫“xyz”呢 在刚开始争论的时候,我就在想,为什么不直接叫“xyz”呢
七杀名 发表于 2011-11-16 13:14 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
不够通俗,新手理解会有问题。 像CNOCG一样译为“多维”也不错
同时“超维”也符合题意,同样可以考虑啊
gzyjerry 发表于 2011-11-16 12:29 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif~~~~~~~~~~~~~~~ 回帖请先看帖 不要无视帖子主题 只顾着自说自话 更不要尝试灌水 三维不是很好吗 习惯超量了,多维也不错。
我的想法是:既然还没能确定意思的话,先用超量这个习惯的叫法