Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: rain36
收起左侧

なんか最近ここ寂しそうだから、ちょっと話題ともいえないものを

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-9-2 12:41:21 | 显示全部楼层
園芸、流通と保存の方向、お陰で卒業の後仕事に超困る
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-2 13:40:40 | 显示全部楼层
英語翻訳。具体的には今「MTI」を狙っている。(「MTI」とは、「Master Of Translation And Interpreting」の略。翻訳理論の勉強ではなく、より実用的な翻訳テクニックを勉強する。)
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-2 13:51:53 | 显示全部楼层
僕はソフトと日本語。ですから英語の授業はない。日本へ留学するつもりだがTOEFLの成績は必要。僕英語超下手ので困る
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-2 14:19:25 | 显示全部楼层
みんな外国語専門か、羨ましい

あたし日本語翻訳の研究をやりたいから、今は大学院に入るため来年の試験に向かって準備中・・・

人工翻訳じゃなく機械翻訳の研究をやりたい
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-2 15:36:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 踏歌行 于 2011-9-2 15:41 编辑

ああ機械翻訳!これは大変重要!この機能を上手く使うこと即ち人工翻訳の労力軽減。その上今機械翻訳も発展途上、色々のチャンスが目の前。レインさんの働くでこの技術をアップデートする日を待っててね(笑)

(もう「清晰度」→「definition」→「定義」の様な流れが御免だorz)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-2 16:07:36 | 显示全部楼层
あたしが研究したい原因はこのようなこと、半年前やってた翻訳の仕事で、いろんな馬鹿げた訳文が出てきた。特に映画と教育番組の字幕、日本語字幕から中国語に訳すだけでもソフト頼り、その上変な訳文しか出て来なかったし、聞き取りなら半分もできない、こういう輩が少なくない・・・給料がない字幕組の方がましよ、っていうか彼らにやってもらいたい。そのせいであたし字幕も見たくなくなったわ。あ~、アイツらのこと想い出すとむかっとする。もう奴らには任せない、だから、高性能なソフトが必要だ。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-2 16:48:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 踏歌行 于 2011-9-2 16:57 编辑

二週間前のことを思い出した。あの時、雲南へ旅行した。一つの観光スポットは「石林」、その中のガイドボードは英語、フランス語、韓国語、日本語の「翻訳」がある。韓国語なとの知識が持っていないだが、日本語の「翻訳」が「これはひどい」レベルのこと一目も分かる:「环林路」→「こわれた林の道」。どのソフトを使ったが分からない。正直、こんな有名な観光スポットでこんなバカバカしいものを生まれて、どういうつもり?これは既にソフトの問題ではないだろう。

画像も提供する(来源は私のミクロブログ。ロゴなし版はお袋さんで削除したの様orz):

(ちなみに英語の方も誤った。「circuit」は電気回路だろうオイ!)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-2 17:07:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 rain36 于 2011-9-2 17:11 编辑

これはさすがに笑えるレベルを遥かに超えてるね

「サーキット」ならまあ、なんとなく理解できる気がするけど、単語似てるし、でも「こわれた」とはないわ、誰が訳した、誰が

確かに一年前黄果樹に行ったとき似たような看板に出会った気がする

だから、こういう奴に任せるなら、いっそ翻訳ソフトの開発を進めばいい、きっとその方が世のためになるわ
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-2 17:37:44 | 显示全部楼层
そういえば、この「环林路」のことなら、どう翻訳するでよいか。英語を借りるで「リングロード」?それでも漢字を使えで「環状線」?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-2 17:44:01 | 显示全部楼层
周回林道?あたしならこう訳するけれど。「环林路」は「林を回す道」の事だよね?あたしの理解が正しければ
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-2 18:20:24 | 显示全部楼层
「环林路」は、石林を回すコンクリート製の道。レインさんの理解が正し。しかしその「林道」は、「道は林の中に」とういう気があると私がそう感じたけど…

やはり自らやる時は難しい。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-2 18:28:24 | 显示全部楼层
周回道路?にすれば?この言葉もちゃんと使われてるから、主に湖とかに
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-2 18:28:34 | 显示全部楼层
専門ね、僕は国際貿易だ、経済類だね、英語にも大きく係われたけと、僕は英語超苦手、cet6は2回参加したけど、全部不合格だ。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-2 18:30:12 | 显示全部楼层
あたしも超苦手、英語、いま試験のために勉強しなくてはならないから、余計に憂鬱
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-2 19:24:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 踏歌行 于 2011-9-2 20:21 编辑

八歳の時に始めたお袋さんからの英語の地獄訓練を受けた私、「もう何も怖くない」。(死亡フラグだぞオイ!

どうやら話題が苦しい方向へ行っだね…治す。

皆さん、「小さい」ゲームが好きでしょうか。この様なゲームがあったなら教えて欲しい。
具体的にはこう:
1.HDD(及びメモリカードとその他)の容量の要求は500MB以下;
2.言語と機種は不問;
3.ネットの必要がない;
4.一人遊び;
5.操作が簡単;
6.ギャルゲーを除く。

とういうゲームのこと。

私自身なら、NDSの「世界樹の迷宮」シリーズと「セブンスドラゴン」と「数陣大戦」と「ゴーストトリック」、そしてPCの「Obulis」「Ballance」「World of Goo」「Ricochet」シリーズと「いりす症候群」。あと同人ソフトの「東方幻想麻雀3G」(主には麻雀が好き)。

周回道路?にすれば?この言葉もちゃんと使われてるから、主に湖とかに
rain36 发表于 2011-9-2 18:28

ありがとうございました。これでよいね。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-2 20:24:38 | 显示全部楼层
翻訳ツールの話ですか。先日マイクロブログにも見た。あるレストランのメニュー。そこの「夫妻肺片」は日本語、英語と韓国語の訳がある。韓国語がわかんないが英語の訳は「couple's lung」。これ超怖ぇよ。誰がlungを食うの?しかもcoupleの。そして日本語の訳を見て思わず爆笑。「夫妻の肺の写真」。これなに。はいはい夫妻はともかく肺の写真は確かのようね。本当にありがとうございました。

でもレストランだけじゃなく、こんな訳わからない翻訳はどこにもある。たとえ有名な旅館でも。(見たことある。どんな翻訳は覚えないけど)それはやばいね。

ゲームが。最近も「東方幻想麻雀3G」やってるけど、もうアチーブメント取れないのでただいろんな役満アガリ続くだけ。そして「フォーチュンサモナーズ~アルチェの精霊石」やってる。08年発売の同人アクションゲーム。三人のロリの大冒険の物語。3人の声優は別々天真爛漫で元気な田村ゆかりさん、弱気で自信のない植田佳奈さん、そしてツンデレの藤村歩さん。シナリオは普通で紆余曲折はないけど、温かさは溢れている。でもこのゲーム最大の特点はAIが強い。まるで人が操っているみたいで立ち回る。だから2DACTゲームけど、同じジャンルのゲームと比べれば敵を倒し続ける爽快感はない。むしろ「敵が多い」格闘ゲームに似てる。(笑
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-2 20:40:59 | 显示全部楼层
ちなみに皆どこの人?僕は広州。けど今は遼寧大連の大学にいる。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-2 20:53:41 | 显示全部楼层
あたしも広州、実は広州を出た経験はただ十回くらい、ずっとこの街に粘ってる感じ
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-2 22:59:08 | 显示全部楼层
武漢人。この国で出でくる経験がある。ただし、やはり故郷のメシが一番。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-2 23:25:38 | 显示全部楼层
上海だ。国を出るどころか、上海以外にもあんまり行かなかった。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-4-24 15:57 , Processed in 0.022726 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表