TG-Dragons 发表于 2011-10-15 23:45:05

毕竟都那么久了、 半年多了、
无论别人喜欢叫什么、
官方的虽然是比较正规、
但是在我们自己的地方,还是用自己喜欢的叫法比较好、
毕竟已经叫的那么久了、
而且又一下子改了那么一个拗口的叫法、

爱我中华 发表于 2011-10-15 23:51:38

谁说入魔好啦!我觉得那个插入魔人很有槽点啊!(被拖走

七零八落侍 发表于 2011-10-15 23:57:04

翻译要准确不能听片面之词人云亦云这点没有错,不能宠着玩家,要对读者负责。

但是,脱离了造词者初衷的翻译我觉得即使准确,也是死翻译。这不是喜闻乐见的问题——无论从最早的意译说明,还是动画特效,还是一直到PSP上最新作的特效,都体现“超量”(超数量,超质量)这一概念。OT对超量召唤的称呼问题,我觉得和OT双方前阵子的超量素材之争有异曲同工之妙,宜区别对待。

还是对NW翻译放弃“超量召唤”这个几乎算是该新召唤方式完美汉译的做法表示残念,不过也没什么好闹的啦,反正日后提及的时候采用自己习惯的翻译说法即可,通用≠权威。

以上仅代表个人牢骚。

RuNe 发表于 2011-10-16 00:03:24

没事的 Xyz写作Xyz读作/ik'si:z/ 汉字写作未知也可以读作别的 Understand?

爱我中华 发表于 2011-10-16 00:03:38

本帖最后由 爱我中华 于 2011-10-16 00:10 编辑

二连砍帖字节补丁

爱我中华 发表于 2011-10-16 00:06:25

海外版の遊戯王公式サイトによると、英語名の「Xyz」とはどのようなモンスターからでも呼び出せるという所に由来するようである。つまりモンスター《X》・《Y》・《Z》が全く関係のないモンスターだったとしてもレベルが同じならエクシーズ召喚できる、という事を表している。

说起来我觉得这解释有够扯淡的,同调召唤不也一样么……嘛不过既然是官方说的那也没办法

不过这样的话译成未知好像也不对嘛,毕竟原意是“不管你xyz,只要同星都能叠成个a”,那么不如译成“等阶召唤”之类的比较好?至少“等阶个希望皇”也比“未知个希望皇”好听来着

夜羽の飞狼 发表于 2011-10-16 00:08:12

写作XYZ这个是大家都知道了,可“XYZ”原本真的有“エクシーズ”这种读法么- -?
刻意采用这种读法,难道就没考虑过一语双关的问题- -?

写作零读作欧、写作一读作艾的事11区人也没少干了- -
同86君,纯牢骚,反正类似的事情也不是一次两次了

爱我中华 发表于 2011-10-16 00:15:28

嗯我想到个好译名了,就叫乂丫之召唤吧,方便易懂

v.v.v. 发表于 2011-10-16 00:16:47

现在连暗红也改未知啦

RuNe 发表于 2011-10-16 00:24:17

未知和YZ同音 所以在几个心里的备选项里 挑了这个
这是一些其它的备选项: 未知数怪兽、未定/不定怪兽

tt_robin 发表于 2011-10-16 03:58:11

海外版の遊戯王公式サイトによると、英語名の「Xyz」とはどのようなモンスターからでも呼び出せるという所に由来するようである。つまりモンスター《X》・《Y》・《Z》が全く関係のないモンスターだった ...
爱我中华 发表于 2011-10-16 00:06 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

 什么?等价交换?

nakashima3121 发表于 2011-10-16 04:25:15

其實同調時代叫同步召喚我覺得都蠻好聽
但是將祭牲改為解放這個其實我都覺得開始不太好

而超量其實當初都這個都可以接受的
但現在改成為未知召喚,真的,真的很難聽,比之前由祭牲改為解放更難接受
真的有種很低齡化的感覺

kuroikishi 发表于 2011-10-16 04:42:06

参考一下白尾黑猫啊无视加护啊暴走斗君啊什么的lol

神之虚无 发表于 2011-10-16 07:46:28

其实超量不论是超出数量还是质量都解释的通啊~一个格子要放三张以上的卡呢~不过也没必要纠结,自己想怎么叫就怎么叫呗~比如叫未知同星召唤什么的...个人自由...

我只是客人 发表于 2011-10-16 08:30:21

虽然是,但其实很多时候,我觉得翻译不需要太过计较很多翻译虽然不太准确,比如海贼王(一大块)、火影(鸣人)、死神(漂白)那样的,他们明明名字跟原文一点关系都没有,但是大家都还是乐于叫这个名字。 ...hououmon 发表于 2011-10-15 23:40 绝对同意,和黑魔导非要较真是否必要改个什么黑魔术士一样

最爱fun 发表于 2011-10-16 08:59:18

突然发现略魔变成入魔了……侵略魔人变成侵入魔人了……
不过入魔确实比略魔好听

¥Alfred¥ 发表于 2011-10-16 09:28:36

本帖最后由 ¥Alfred¥ 于 2011-10-16 09:30 编辑

爬楼看了这么多人的回复,提一下自己的观点。

我认为可能创作者从一开始就利用了片假名的特性还弄了个一语双关。
2只低数值同星,原本只能站场等着被打,现在可以发挥更大的作用;加之一个格子放几张卡,符合exceed之意。
“任意”同星可以出大怪,同星可以出“任意”大怪,符合Xyz之意。

其实无论是exceed或者xyz,创作者想表达的都是“无限可能性”之意吧。

一种语言的奥妙,翻译成其他语言之后自然会丢掉了某些意思。意味深远的文言文翻译成英文之后就变成一团浆糊,一语双关的日文翻译成英语Xyz之后也失去exceed之意。

既然翻译无论如何都会丢失原味,何不按照中文的意义和发音来弄一个自己顺眼顺口的翻译。毕竟翻译这东西本来都是为了服务本地人民的,翻译得再好都是非官方的,没必要计较那么多。

外文和中文本来就不能一一对应,“未知”这词修改涉及面过广,不符合中国国情,还不如保留之前的“超量”。

光暗之双刃-钢 发表于 2011-10-16 09:43:22

本帖最后由 光暗之双刃-钢 于 2011-10-16 09:45 编辑

好像同调和超量的时候喊的都是日文发音。。嘿嘿,看yogiho学日语= =

题外话,最近和朋友讨论过一个问题,就是说神学有一个巨大的漏洞:亚当和夏娃为什么有肚脐眼?
肚脐眼来自脐带→脐带是因为胎生→胎生意味着胎生→亚当和夏娃不是被上帝捏出来的,是胎生的
然后朋友马上提出反驳:谁告诉你亚当夏娃有肚脐眼的?
这一形象来自各种壁画→这些壁画是人画的不是神画的→这些壁画有错,而神学不可能出错
其实这个就是对权威的一种质疑...这就好像圣经还是人写出来的,是不是圣经也不是神写的也是有错的?这种话诡辩的时候可以说,教徒是听不下去的

看到八六君的“通用≠权威”表示非常同意,所以也来说两句
NW的工作者都是凭着相当的理论依据做出修改的,我依稀记得机山最初被叫做鬼斩,而机山是真正存在的历史人物,这才是发源地的作者想要表达的含义,而不是叶公好龙的一个帅气
很多时候把文化融入进去观点就会完全不一样:65的结束,结束在日语中是“结成一束”也就是团结,与汉语的常用理解相去甚远;冰结界,很多玩家的断句是“冰 结界”这样的,但实际上“冰结”是日语中“结冰”的意思,所以冰结界只是“结冰的地方”的意思,并没有那么帅气
类似的,尤贝尔为什么改叫于贝尔,胆质如钢为什么变成废铜烂铁的意志,图腾龙为什么变成民艺龙,都是有捏他在里面的,不是随便叫叫的(ctrl+A查看XYZ君的卡表经常能看见类似捏他),当然有好多玩家看中的不是学术而是帅气
“卧槽啊废铜烂铁这么难听!?叫胆质如钢多帅!?”
“卧槽啊为什么变成民艺了啦!?图腾龙多好听!?”
我只能说,呵 呵
这和烧死提出日心说的动机是一样的:容不下自己了解的事实被改变,这是幼稚无知的表现

我一直埋汰童梦不是因为他卖东西怎样,而是因为他的官方主页上704卡包的名字到现在都是“黄龙觉醒”,这叫一个指鹿为马啊。。这叫一个偷吃不擦嘴啊。。这叫一个误导观众啊。。不懂装懂还这么理直气壮的。。不过也有此可见NW作为一个非盈利组织对于整个国内OCG界有多权威
希望大家的质疑是源于“学术”而不是“帅气”,自己愿意叫什么没人拦着你,我们这边一直喊“神圣球体”叫“蛋”,所以经常出现“金星产两个蛋”“硬梆梆的两个蛋,捏爆一个蛋还剩一个蛋”“哈哈哈,两个蛋都被捏爆了”“卧槽!黑洞!蛋都碎了”之类的重口对话,但是正式名字有它的学术严肃性
希望大家的质疑是源于善意的建议,而非质疑权威来体现自己有文化,毕竟NW的工作者也是非常严肃认真的在进行此类工作的,而且是非常值得尊重的无偿工作

呃,码字码多了

sky星星 发表于 2011-10-16 09:51:19

爬楼把所有回复都认真看了一遍,惊讶地发现引起这翻译讨论的好像是我…………
其实翻译是一门很高深的学问,既然XYZ和RN等人决定了这个名字,必然有他们深思熟虑的方面。大家不要太偏激就好了,应该查阅更多官方资料客观地讨论。

化缘道人 发表于 2011-10-16 10:45:57

看了这么多大大的回复,超量改未知这个已经无所谓了,权威的存在很是重要,只是希望不要再改了= =我们下层群众伤不起啊
页: 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 [47] 48 49 50 51 52 53 54 55 56
查看完整版本: ORDER OF CHAOS(ORCS)707卡表