爱我中华 发表于 2011-10-16 13:20:11

“我将两只怪构筑叠放网络!”
“……然后呢?招谁?”
“我哪知道,不是未知召唤吗”

wkk01 发表于 2011-10-16 13:27:50

到底是誰不冷静呢 啊啊

卡乐条 发表于 2011-10-16 13:32:00

一直都用“跳”,“叠”,“黑怪”的人表示无压力,为了个译名争得面红耳赤何必呢?自己喜欢叫什么就叫什么好了,两个人一个说超量一个说未知,两个人都知道是同一回事就好了……至于踩一万脚什么的,完全没看出来……

abc09923 发表于 2011-10-16 13:33:12

可以请某些人文明并且冷静地讨论吗?如果真不喜欢这里的翻译这里的人说的话,可以不要再来,我相信NW不需要只会骂人的人。RN只是客观说出事实和依据,请不要用辱骂的语气来回应。来到NW大家都应该放下自我的态度心平 ...
sky星星 发表于 2011-10-16 13:16 http://nwbbs.com/images/common/back.gif

亲 在rune巨巨说出爱看看不看滚之前我也很冷静啊亲




还有我那层楼为什么会被塞警告?那个是发语词啊   没见过古人的“夫”,今人的“干”了么

还是因为最近我们这些艹民反对的太多你们的G点敏感了?

RuNe 发表于 2011-10-16 13:33:47

重复一次 认为"未知怪兽"不合适的人 提出你的新建议、新想法
如果你认为翻译需要满足你 至少提出你的需求 即告诉翻译 什么样的可以满足你
你没有提 没关系 我来问你 不知道怎样提需求的客户 我见过许多 可以帮助客户发现需求
但如果提不出需求 或者没有需求 那么即使有一名最好的服务人员 他也无法提供能令你满足的服务

闇紅の魔導師 发表于 2011-10-16 13:39:34

“我将两只怪构筑叠放网络!”
“……然后呢?招谁?”
“我哪知道,不是未知召唤吗”
爱我中华 发表于 2011-10-16 13:20 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

绝对有深度!

神聖魔導王 发表于 2011-10-16 14:15:06

本帖最后由 神聖魔導王 于 2011-10-16 14:19 编辑


比起中文版卡 XYZ更倾向于高桥和希的原作用字 「黒魔術師」在漫画中出现过
再者那两张中文版的说明文 作为汉语来说写得不太通顺 有机翻的感觉 所以...
RuNe 发表于 2011-10-16 12:44 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
  其实黑魔导这个真不是重点,我举这个例子是为了说明什么都按官方汉字翻显然不妥。
  隔壁卡查帖的“无限地狱”就是个被漫画摆了一道的例子,若说这个还可以理解的话,那么因为红莲魔龙之壶而改翻成“红莲魔龙”这个就真的很牵强了,因为无论“真红魔龙”也好“红莲魔龙”也好,都没有体现出它是带有“恶魔(Archfiend)”字段的怪兽,同样情况的还有历史遗留问题的铠电合等,这些都会直接影响其使用,而绝不仅仅是从不从官方汉字、或者好不好听的问题。中文并不像日文那样将注音与文字并用,这些都无法从官方汉字里找到解法,只能靠人为改动译名来解决,为了方便,我就将这个称为译名的“使用舒适度”。
  换句话说,我的观点就是应该以“使用舒适度”为大前提来翻译,不管什么都按官方汉字来翻并不是一个值得称道的方式。
  这次的“超量”“未知”之争其实也是类似的原因,大家已经用了大半年的“超量”叫法,这时突然改成“未知”,相信不习惯的人不在少数,而且最重要的是——我们甚至不知道为什么要这么改、这么改的好处在哪里?——我觉得这才是引发如此大反弓单的症结所在。

闇紅の魔導師 发表于 2011-10-16 14:15:39

本帖最后由 闇紅の魔導師 于 2011-10-16 14:23 编辑

其实像港区这种官方翻译,应该也是有一定根据的?
http://www.konami-asia.com/th/yu ... p_generation_force/

虽然咱这边同调也不跟着叫同步。但这和超量及未知又似乎不同领域了

http://www.konami-asia.com/th/yugi5d/cn-t/lineup/zexal/starter_deck_2011/

abc09923 发表于 2011-10-16 14:26:11

重复一次 认为"未知怪兽"不合适的人 提出你的新建议、新想法
如果你认为翻译需要满足你 至少提出你的需求 即告诉翻译 什么样的可以满足你
你没有提 没关系 我来问你 不知道怎样提需求的客户 我见过许多 可以帮助客 ...
RuNe 发表于 2011-10-16 13:33 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
我把我之前的观点整理一下再重复一次。

现在换名字太不明智。

在z没有真正揭露xyz的秘密前不适合改名
你改了 动画播出了发现和你的设定冲突 你抽自己两个耳光 又得再改

改个名字说的轻松 但是后面一连串的工作很麻烦
比如卡查、对战工具、还有规则帖子、以前的卡片资料贴都要修改 这是浩大的工程


现在鬼知道xyz什么意思 你脑补个未知不就是等我们这些看客和k社噼里啪啦抽脸吗


我这里提供一种方法,这也是最节约资源少人喷的方法:
先确定一个还过得去的名字:超量,我再强调一下,并不是这名字好,而是目前来说影响力最大 而且沿袭这个名字不需要修改任何的东西
最后等z的世界观整个都完全明了或者物语完结 再选取一个最有说服力的名字替代超量我们也不是不明事理的人,等那时候改了就改了 有理有据令人信服

jotarogundam 发表于 2011-10-16 14:40:17

官方都超量了还在那唧唧歪歪什么

难道还要说

“我艹其实官方是抄我们的!XYZ就是未知不是超量!官方错了!“

什么心态

邪神凤凰 发表于 2011-10-16 15:03:50

既然香港那边代理都翻成超量了还有什么话说

好歹我们现在玩的也是K社出的一个游戏 香港明显是官方代理 汉字写成“超量”肯定有其含义

难道我们玩的还是NW设计的游戏不成

RuNe 发表于 2011-10-16 15:04:03

983# 神聖魔導王
デーモン(Archfiend)不是第一次有人提了 有读作デーモン但不是这样写的卡: 悪魔の鏡(デーモンズ・ミラー)
问题就来了 デーモン翻译成"恶魔"是否合适? 如果不是"恶魔" 那像上面这样的卡 中文译名就不能叫"恶魔镜"了
但如果是"恶魔" 原名中有「悪魔」却不是デーモン的卡太多了 只从中文译名无法辨识 要分辨 只能通过日文名
即使不译作"恶魔" 比如用Demon的另一种常见翻译"魔神" 原名中有「魔神」却不是デーモン的卡也非常多
从汉语的角度 确实无法将上述这些问题都解决 玩家不可避免地需要通过日文名辨识一张卡是不是デーモン
所以我们没有强求让"暗黑魔龙""死亡魔龙""红莲魔龙"这三张卡的中文译名中一定要有"恶魔" 还是要看日文名

顺便 从英文名也难以辨识一张卡是不是Archfiend 有不少英文名没有Archfiend却在规则上视作Archfiend的卡
英语圈玩家如果不能通过日文名辨识 就只有个别记忆 TCG官方从未解决、可能也没有计划过解决这个问题

ロイド(roid)则比デーモン还要难翻译
想要从中文译名就能辨识出所有ロイド 同时保证译名的正确性(且不奢谈通顺) 从汉语的角度 这不可能实现
有别的论坛为了从卡名上尽量体现出哪些卡是ロイド 牺牲了通顺性和自然的语感译作"拟人化" 也是一种方法
可惜这样也无法使所有的ロイド都能通过中文名辨识 玩家仍然不可避免地需要了解日文名 或者个别记忆
相对地 既然无法解决这一问题 在了解这一切的基础上 我们的翻译选择了优先保证译名通顺自然仅此而已

abc09923 发表于 2011-10-16 15:12:01

983# 神聖魔導王
デーモン(Archfiend)不是第一次有人提了 有读作デーモン但不是这样写的卡: 悪魔の鏡(デーモンズ・ミラー)
问题就来了 デーモン翻译成"恶魔"是否合适? 如果不是"恶魔" 那像上面这样的卡 中 ...
RuNe 发表于 2011-10-16 15:04 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
先把 油断大敌 和 透破拔 这种翻译对了再来扯“翻译的正确性”吧

还有roid我明明提出了机人/器人这种解决方法
自己没能力别硬扯连自己都不懂的理论,老老实实的改上面我说的那些卡去还有弱肉一色、二者一两损、大暴落等等这种一看就是不对劲的翻译

泉こなた 发表于 2011-10-16 15:16:12



最简单的例子,我身边绝大多数的人还是管机山叫鬼斩。
hououmon 发表于 2011-10-15 23:40 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其实现在又变成辉斩了

RuNe 发表于 2011-10-16 15:22:00

我主观地确信 HK的官方网站是原样照搬XYZ的翻译 从Xyz这个词译出"超量"这个词 显然是不可思议的
对于这一点 即使是把HK官网提出来的人 心里也明白的吧 现在要把它作为支持"超量"的根据 只是一种方便的理由

相信绝大多数反对改掉"超量"的玩家 更多地是出于习惯 并不怎么关心"未知"好不好
如果不是习惯使然 会有人提出不同于"超量"和"未知"的想法 而不是单单要求改回去
然而从历史上来看 NW的翻译并不那么照顾玩家的习惯 不是吗?

459461404 发表于 2011-10-16 15:26:52

其实像港区这种官方翻译,应该也是有一定根据的?
http://www.konami-asia.com/th/yu ... p_generation_force/

虽然咱这边同调也不跟着叫同步。但这和超量及未知又似乎不同领域了

http://www.konami-asia.com ...
闇紅の魔導師 发表于 2011-10-16 14:15 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
原来香港那边的代理也是叫超量的啊,好厉害

abc09923 发表于 2011-10-16 15:33:09

我主观地确信 HK的官方网站是原样照搬XYZ的翻译 从Xyz这个词译出"超量"这个词 显然是不可思议的
对于这一点 即使是把HK官网提出来的人 心里也明白的吧 现在要把它作为支持"超量"的根据 只是一种方便的理由

相信绝 ...
RuNe 发表于 2011-10-16 15:22 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
你敢看看我每次的回帖么www

感情那些资料贴不是你改的 nbx、iduel的数据库不是你整理的就可以乱来了么

现在叫什么根本不重要不改只是为了让那些辛勤完善资料的家伙能省力点

你这不是“未知”就一定要“新名字”的态度实在是不敢恭维




还有你真的不愿意正面回应我说的任何事吗?要不要我把每个帖子的内容都单pm你一份?

CHAINS 发表于 2011-10-16 15:36:07

本帖最后由 CHAINS 于 2011-10-16 16:08 编辑

983# 神聖魔導王
ロイド(roid)则比デーモン还要难翻译
想要从中文译名就能辨识出所有ロイド 同时保证译名的正确性(且不奢谈通顺) 从汉语的角度 这不可能实现
有别的论坛为了从卡名上尽量体现出哪些卡是ロイド 牺牲了通顺性和自然的语感译作"拟人化" 也是一种方法
RuNe 发表于 2011-10-16 15:04 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
总比“小”来得好
动画中丸藤翔还有个ドラゴンロイド呢,真庆幸没有ocg化啊

当初决定用“拟人化”,是因为我们想到将来必定会出大块头的交通工具,所以还是尽量地按照原意翻译
铠电合之类的大怪的出现完全在意料之内

当然,saber检索字段化连累甲虫和恐龙这种无厘头的东西则是始料未及的

所以说,K出的卡的名字总是惊吓度满分的,没有长远的眼光可不行。
译得自然、贴切、得体,在翻游戏王卡名时还真不能强求
实在是被K折磨怕了啊
=============================================================

回归主题,关于恶苦戏子

在最具说服力证明“エクシーズ=xyz=未知”是设计者本意的证据出现之前,
建议保留“超量”这译法

这不是顺口不顺口习惯不习惯的问题
而是我觉得现在的确言之尚早

官方的域名说不定只是直接用了英文译名而已,不代表什么的

http://i664.photobucket.com/albums/vv5/rensa/3pict/201110161356_001.jpg

夜羽の飞狼 发表于 2011-10-16 15:50:00

“不可思议”么……

一语双关这种可能性难道真那么难理解么- -

闇紅の魔導師 发表于 2011-10-16 15:51:12

本帖最后由 闇紅の魔導師 于 2011-10-16 15:52 编辑

TCG当时出XYZ召唤这种称呼,意思是不论怎样的怪兽都能进行XYZ召唤。

而xyz的注音也给了ix-seez(イクシーズ),日语的エクシーズ,英文单词的exceed。至少算的上是互相类似吧。于是真的没有内涵了么

至于港台是不是抄袭谁谁谁,咱就不评论了。想怎么理解随便。大家也不用太认真,又不是和官方吵要印什么名字上去这种影响娱乐心情的~还是能按照咱的吼法
页: 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 [49] 50 51 52 53 54 55 56 57 58
查看完整版本: ORDER OF CHAOS(ORCS)707卡表