xiaochengx
发表于 2011-10-16 20:51:37
XYZ召唤无意见,但是未知实在是无法接受。超出或者未知什么的为何不用“超越”,超出素材本身的限制,超越光速跃出黑洞,超出想象的怪兽。
RuNe
发表于 2011-10-16 20:52:11
1090# 帕伽索斯 你完全没看清楚我的回复,我说的就是问K社用xyz前有没有其他任何地方有“xyz”这个词
还有就是那个“未知”的意思在哪里出现过
混沌白魔术师 发表于 2011-10-16 20:32 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
有一个短语: for xyz reasons 你可以看看能不能查到 希望能帮到你
RuNe
发表于 2011-10-16 20:54:51
刚才游区会员群里 有位广大站友提了这么一个词: 甲乙丙怪兽
甲乙丙召唤! 你们感觉如何了?
shenmimengzhu
发表于 2011-10-16 20:56:02
一天不在這貼子的討論好激烈。。。好吧。。。咱也發表一下自己的看法。。。
其實從ZEXAL開播時我就有一個疑問。。。
爲什麽是モンスターエクシーズ而不是通常的エクシーズモンスター。。。
而目前既然官方給出了エクシーズ(XYZ)的這種定義了。。。
那麼結合目前ZEXAL的物語發展。。。エクシーズ的XYZ會不會是指各種世界的座標的意味呢。。。
首先。。。在空間中。。。XYZ可以代表X Y Z軸構成3D立體。。。也就是說XYZ可以代表空間方位。。。
而和エクシーズ同時出現的新名字在ZEXAL里就是オーバーレイ(疊放)。。。
而目前的ZEXAL的物語也在一再強調世界的重疊和重疊的重要性。。。
首先是召喚モンスターエクシーズ時需要疊放素材。。。
之後再約定的一飛沖天那話提到了比喻性的兩個世界的重疊。。。
3個太陽那話提到了三個太陽分別是來自三個世界的太陽。。。3個世界產生了重疊后導致了物質界時間停止。。。
如果假設XYZ是指座標的話。。。一個地方就能得到解釋了。。。
魂のエクシーズ召喚。。。
靈魂的重疊在新的空間中再組的召喚。。。這就能解答UMA和A的靈魂能夠重疊而出現了如同立體影像構成一樣的ZEXAL的構成誕生了。。。
以上。。。
jsfdfly
发表于 2011-10-16 21:58:41
1100# shenmimengzhu
如果我没记错的话动画叠放时说过2只怪兽叠放构筑网络吧?这么看来坐标也许是对的
shenmimengzhu
发表于 2011-10-16 22:08:30
1100# shenmimengzhu
如果我没记错的话动画叠放时说过2只怪兽叠放构筑网络吧?这么看来坐标也许是对的
jsfdfly 发表于 2011-10-16 21:58 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
恩。。。エクシーズ召喚必須說的一句臺詞。。。
X体のモンスターで オーバーレイネットワークを構築 エクシーズ召喚
構築出一個網路是必須的。。。
以上。。。
Hanky
发表于 2011-10-16 22:14:36
看了1100楼说的突然有了启发 于是口胡了个新译名 多维召唤
这样多怪叠放 XYZ 的含义都能表达了 其他 多维素材 多维能量 多维礼物叫起来也舒服点
构筑叠放网络,进行多维召唤。。。这样如何?
theredsoul
发表于 2011-10-16 22:45:04
以后这是NW历史上有名的“改名事件”……
XYZ召唤翻译“未知”召唤的话,是取X是公认的未知,YZ是未知的谐音?
兼顾“多维”和超量的数量、质量,可以用未知的谐音“维质”……不过就是没有数量了……
一直觉得日语很讨巧……像是什么写作“堕天使”读作“路西法”的……
不过我还是觉得不管现在定什么译名,以后还是要改……
aaaljc
发表于 2011-10-16 22:50:06
我觉得这个例子举得非常好。
OVERLAY UNIT这个名词我觉得很好的从侧面说明了exceed的合理性。
因为“over”,所以才“超量”嘛。
但如果改成未知的话,这个OVERLAY UNIT就会变得跟エクシーズ毫无关联了。 ...
hououmon 发表于 2011-10-16 20:19 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我说,虽然我英语不是很好,但是over除了“超过”的意思,还有其他常见的意思“(覆盖)在...上面”,详情见:百度词典——http://dict.baidu.com/s?wd=over
marcel
发表于 2011-10-16 23:02:55
1105# aaaljc
其实overlay本来就是一个词了……
因为万恶的日式英文关系几个月前倒是想过“其实不是overlay而是overray”
顺便做一下搬运工:
for XYZ reasonsDefinition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search
[edit] English[edit] Adverbfor XYZ reasons
[*](US, idiomatic) For reasons unknown and not worth speculating on.
凯渊-卓洛
发表于 2011-10-16 23:05:29
有关XYZ翻译的问题,请移步到投票贴进行。
DEN-O
发表于 2011-10-16 23:15:11
刃心估计应该是SR吧
帕伽索斯
发表于 2011-10-16 23:47:22
我觉得翻译问题应该反而在这贴或者再开一贴
投票贴真心有人关注翻译问题么,他们只是想有个超量的选项让他们可以投,证明“我选择的也是大家选择的”
帕伽索斯
发表于 2011-10-16 23:58:10
以后这是NW历史上有名的“改名事件”……
XYZ召唤翻译“未知”召唤的话,是取X是公认的未知,YZ是未知的谐音?
兼顾“多维”和超量的数量、质量,可以用未知的谐音“维质”……不过就是没有数量了……
一直觉得日 ...
theredsoul 发表于 2011-10-16 22:45 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
如果从“坚持一个错误的或者说是不准确的翻译”角度来看,当年的血魔导硬掰族没比现在弱多少
白虎星降
发表于 2011-10-17 00:13:04
现在不都还没确凿的证据说明哪个更加准确为什么变成坚持一个错误或者不准确的翻译了呢
就因为XYZ觉得未知更好么
帕伽索斯
发表于 2011-10-17 00:25:34
为什么叫超量?因为叫惯了?叫惯算是一个对翻译准确的佐证么?
为什么叫超量?因为XYZ之前这么翻译?那么就悖论了,现在这个翻译为啥就错了呢?
为什么叫超量?因为Exceeds有“超量”的意思?这个就更什么了,包括我自己也是刚不久才想起,我们是什么时候有了エクシーズ对应的英文名就是“Exceeds”的错觉了?
白虎星降
发表于 2011-10-17 00:38:37
问题是在于,即使否定了超量,也不能证明未知要更具有准确性,这不是一个非一即二的选择题,何况未知还是刚被创造出来的其中的可能性之一而已
你可以觉得这是G点也好什么也好,至少我认为改规则名词这个行为是必须慎重的,而不是一声不吭就哗啦啦改掉了的,毕竟这是一个需要高度稳定性的东西,至少在回复里提一下修改原因,或者开个帖子发个公告什么的
这不是一般的改动,是规则名词的改动诶,就像你丢了学生证也得去登报告示一下一样
至于超量和未知,说白了,我根本不在乎谁更准确,因为没有确凿的证据下,怎么猜都是可行的
只是猜归猜,别弄得这么儿戏
Hanky
发表于 2011-10-17 00:40:21
现在情况依然还是各执己见对喷 对解决问题没有任何帮助
今天回了一帖基本把该说的都说了 可惜即使几位认真讨论的同学也没看到前面我写的,我还特意说了OVERLAY的OVER不是“超”的意思
那个所谓的投票帖我就不回了 看不到任何有意义的回复 主楼我就不吐槽了 仇恨拉得稳稳的
帕伽索斯
发表于 2011-10-17 00:44:39
如果不知道过程而觉得是“猜”,那么我真心希望有人看到回复或者相关帖子中提到的“猜”的过程,并不是看着“Xyz”这个单词就坐在那里想出来的,尤其有些人连TCG出现过Xyz的解释都不知道。我并不觉得是儿戏
如果是指没有官方说法而觉得是“猜”,那么这个真不好说服了,的确目前未出现过“未知”或者其他字眼去证明。但如果因为没有出现过汉字就觉得是“猜”,那么至少卡名的所有片假都算是“猜”了
至于说要公布,狐查那里不是有公布么?当然可能每个人觉得“公布”的做法都不一样
獣化病
发表于 2011-10-17 00:50:20
一位貌似从DM开始就经常在动画讨论贴里分析剧情与故事背景的游戏王重度爱好者修改自己的翻译而得到的结果要用什么样的理由来反驳或质疑呢?
用看游戏王的时间长短?对游戏王的了解程度深浅?
还是觉得叫起来不好听这理由?
过往的经历都是由翻译者们翻译 并 由翻译者们自身发现错误并改正
而NW的翻译者们从来都没有打死不认错 或 怕被官方打面的情况
那还有什么理由质疑这样的翻译
但其实
引起群众的关注能更有效率的改正称呼习惯