leorox 发表于 2011-10-16 11:23:31

先入为主我还是继续说“叠个希望王”好了。。。

死灵伯爵处刑人 发表于 2011-10-16 11:37:44

本帖最后由 死灵伯爵处刑人 于 2011-10-16 11:39 编辑

xyz的发音就是エクシーズ啊...         
XYZ
那个Y是发i 的音

爱我中华 发表于 2011-10-16 11:45:20

冰结界,很多玩家的断句是“冰 结界”这样的,但实际上“冰结”是日语中“结冰”的意思,所以冰结界只是“结冰的地方”的意思,并没有那么帅气

那想必冰结界的英文名"Ice barrier"中的"barrier"也是"地方"的意思了

abc09923 发表于 2011-10-16 11:57:03

本帖最后由 abc09923 于 2011-10-16 12:05 编辑

冰结界,很多玩家的断句是“冰 结界”这样的,但实际上“冰结”是日语中“结冰”的意思,所以冰结界只是“结冰的地方”的意思,并没有那么帅气光暗之双刃-钢 发表于 2011-10-16 09:43 http://nwbbs.com/images/common/back.gif

你要这么说还有真红眼呢
原本应该是“真 红眼”被人当成了“真红 眼”真红=scarlet啊
后来红恶魔龙还一度翻译成真红魔龙

你还说到了“结束”
那你怎么能不提最近的“油断大敌”还有更早的“弱肉一色”、“二者一两损”这种?


再说点
交通工具系列
nw现在是翻译成了“小”
但是实质上他们的共有字段是“ロイド(roid)”
roid出自android是“机器人”的意思
怎么样都该是“器人”,或者好听点的“机人”对吧?
翻译成“小”
一来也不直观,二来君不见在那大明湖畔哭泣的铠电合了吗?

最后是红莲新星龙
スカーレッド·ノヴァ·ドラゴン=scar-red nova dragon
scar-red是k社硬凹出来的生造词,和红莲没有半点联系,要说也应该是“赤痕”、“疤红”更加靠谱
因为说这家伙是“红莲恶魔的化身”就硬凹一个“红莲”的名字给他套上哪里学术了

要说翻译 nw比起童梦良心不到哪里去,zz的“部分”翻译都比nw可取






还有
超量这个词本身翻译的也不怎么地 那些不支持未知的人没有为了反对未知而给超量脸上贴金
超量这词只是因为最早推出所以有比较高的认知度
目前来说他作为一个“过渡性”称呼正在发挥着很好的作用

反观“未知”,现在对于xyz召唤的信息还不够多,你xyz就算再料事如神也不可能次次都猜中吧
万一之后k社的想法并不遂那些翻译的人的意那不就是白白把脸送出去给别人打吗
现在贸然的提出一个新称呼也不过是另一个“过渡性”称呼而已

黄泉川彼方 发表于 2011-10-16 12:07:37

噗所謂不懂裝懂原來就是這樣的....(−_−;)

光暗之双刃-钢 发表于 2011-10-16 12:10:06



那想必冰结界的英文名"Ice barrier"中的"barrier"也是"地方"的意思了
爱我中华 发表于 2011-10-16 11:45 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

氷結界(ひょうけっかい)
氷結 (ひょうけつ)
結界(けっかい)

= = 嘶。。的确是
口胡了见谅。。

01051100 发表于 2011-10-16 12:13:40

本帖最后由 01051100 于 2011-10-16 12:15 编辑

·
      RED-EYES      B.         DRAGON
      レッドアイズ·   ブラック      ドラゴン
真   红眼               黑            龙

噗,原来是这么断句??高桥起名够蛋疼啊XSK

2721159 发表于 2011-10-16 12:14:40

永火一开始叫业火,之后改永火,再改无限地狱,再改回永火~
这次是不是相似的情况呢~~

光暗之双刃-钢 发表于 2011-10-16 12:18:43

本帖最后由 光暗之双刃-钢 于 2011-10-16 12:23 编辑



你要这么说还有真红眼呢
原本应该是“真 红眼”被人当成了“真红 眼”真红=scarlet啊
后来红恶魔龙还一度翻译成真红魔龙

你还说到了“结束”
那你怎么能不提最近的“油断大敌”还有更早的“弱肉一色”、 ...
abc09923 发表于 2011-10-16 11:57 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

感谢指出我的错误。。
不过想说的是不严谨的只有我,红莲魔龙的翻译是有依据的

紅蓮魔竜(ぐれんまりゅう)の壺(つぼ)/Red Dragon Vase
通常魔法
自分フィールド上に「レッド・デーモンズ・ドラゴン」が
表側表示で存在する場合のみ発動する事ができる。
自分のデッキからカードを2枚ドローする。
このカードを発動する場合、次の相手ターン終了時まで
自分はモンスターを召喚・特殊召喚する事はできない。

永火改成无限地狱也是因为漫画5ds中给出了正式的汉字

还有一句,现在我口胡SB了这么说可能也没什么分量
不清楚您是作出了什么贡献。。有资格在这里咄咄逼人的。。
我始终觉得对于这样的无偿劳动至少应该抱以尊重的态度,发现了错误至少是以讨论的口吻
不是么

此外感觉您的翻译是基于英文/片假名,这个只能说观点不同了
日文始终是发源地,至于汉字和读法哪个才是本意,仁者见仁了

abc09923 发表于 2011-10-16 12:22:41

·
      RED-EYES      B.         DRAGON
      レッドアイズ·   ブラック      ドラゴン
真   红眼               黑            龙

噗,原来是这么断句??高桥起名够蛋疼啊XSK
01051100 发表于 2011-10-16 12:13 http://nwbbs.com/images/common/back.gif

这单纯装逼用方法而已

这种方法叫写作A读作B是日本特有的

在日本人看来
写作“真紅眼の黒竜”
读作“Red eyes dragon”(卡名的上标假名)
实际上没有任何妨碍理解的影响

在我们看来就完全不是这么回事了
不在“真”后面断一下真的会以为是“真红”但实际上红是red真红则是scarlet


而这个起名方法最典型的案例就是“悪魂邪苦止”
おたまじゃく    し
悪   魂   邪   苦   止
实际上是おたまじゃくし(tadpole用空格隔开然后各自化为同音的汉字)经典的暴走语用法相似的还有夜露死苦

神聖魔導王 发表于 2011-10-16 12:29:35

永火改成无限地狱也是因为漫画5ds中给出了正式的汉字

要是什么都要从官方的话那ブラック·マジシャン怎么就偏偏不从“黑魔道士”了?这个可算是杠杠的官方中文译名。

2721159 发表于 2011-10-16 12:31:52

本帖最后由 2721159 于 2011-10-16 12:33 编辑

当初那两张仅有的正版中文卡,1张叫“黑魔道士”,另外的叫“蓝眼白龙”,都是官方的正式翻译出版,到了大陆地区就不是这样叫了

RuNe 发表于 2011-10-16 12:32:17

本帖最后由 RuNe 于 2011-10-16 12:34 编辑

「真紅眼」是「真紅 眼」 弄错的人 不知道的人 拿起你的卡片看看说明文:
真紅の眼を持つ黒竜。怒りの黒き炎はその眼に映る者全てを焼き尽くす。
不管日英词典上的「真紅」是翻译成什么 或者自认为是什么 这张卡的「真紅」就是レッド

「氷結界」是「氷 結界」英文名Ice Barrier中 Barrier即是结界之意
怀疑的人 看看所有名称中含有「結界」的卡 它们的英文名是怎样写的



想要改回"超量"的人可以散了 这一要求决无可能得到满足 因为至少过去和现在 你不是NW的翻译
NW的翻译是XYZ "超量"也是XYZ所译 既然翻译现已认定这一译法是无根据的 我要尊重翻译的意见
认为"未知"不合适的人 提出你的新建议、新想法 或者你成为NW的翻译 那么你的话将能起到决定性作用

abc09923 发表于 2011-10-16 12:37:43

本帖最后由 abc09923 于 2011-10-16 12:40 编辑

「真紅眼」是「真紅 眼」 弄错的人 不知道的人 拿起你的卡片看看说明文:
真紅の眼を持つ黒竜。怒りの黒き炎はその眼に映る者全てを焼き尽くす。
不管日英词典上的「真紅」是翻译成什么 或者自认为是什么 这张卡的 ...
RuNe 发表于 2011-10-16 12:32 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
肏 你早说啊浪费一班子好心人的青春年华

直说爱看看不看滚就好了嘛



对了补充一点卡片描述里的那个“真紅”也是用假名标注着“red”哦

RuNe 发表于 2011-10-16 12:44:13

要是什么都要从官方的话那ブラック·マジシャン怎么就偏偏不从“黑魔道士”了?这个可算是杠杠的官方中文译名。
神聖魔導王 发表于 2011-10-16 12:29 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
比起中文版卡 XYZ更倾向于高桥和希的原作用字 「黒魔術師」在漫画中出现过
再者那两张中文版的说明文 作为汉语来说写得不太通顺 有机翻的感觉 所以...

2721159 发表于 2011-10-16 12:45:37

我想问下,港澳台地区叫黑卡作什么?
以后我还是跟那边的人叫算了

xiaochengx 发表于 2011-10-16 12:46:41

970# abc09923
描述里的真红不是辛苦吗,不是red吧......

abc09923 发表于 2011-10-16 12:50:13

我最后说一句。

不是稀罕你原本那个超量的翻译。那翻译明白人都知道也不怎么样。

我只是看不惯突然搬出个更下限的还要在原翻译上踩一万只脚

01051100 发表于 2011-10-16 12:54:46

我最后说一句。

不是稀罕你原本那个超量的翻译。那翻译明白人都知道也不怎么样。

我只是看不惯突然搬出个更下限的还要在原翻译上踩一万只脚
abc09923 发表于 2011-10-16 12:50 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
不是纯引用,身边很多人也是这个想法

sky星星 发表于 2011-10-16 13:16:12

可以请某些人文明并且冷静地讨论吗?如果真不喜欢这里的翻译这里的人说的话,可以不要再来,我相信NW不需要只会骂人的人。RN只是客观说出事实和依据,请不要用辱骂的语气来回应。来到NW大家都应该放下自我的态度心平气和地讨论。
页: 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 [48] 49 50 51 52 53 54 55 56 57
查看完整版本: ORDER OF CHAOS(ORCS)707卡表